We welcome a new History Girl today: Gillian Polack, who will be posting regularly on the 2nd of each month. You can read about her on the About Us page.
First can I say how very pleased I am to be here and to meet you all. I tend to approach life directly and straightforwardly and it all comes out aslant and sidewards and different to the way I expected: my history and fiction loves are this in spades. I thought the best way to introduce myself, therefore, wasn’t with a general post about who I am, but a quite specific post about a technique I was playing with for my new novel, Langue[dot]doc 1305. I type ‘new novel’ but by the time you’re reading this, my little work of subversive time travel or my little subversive time travel work will be properly out – blogging sometimes feels like time travel itself.
First can I say how very pleased I am to be here and to meet you all. I tend to approach life directly and straightforwardly and it all comes out aslant and sidewards and different to the way I expected: my history and fiction loves are this in spades. I thought the best way to introduce myself, therefore, wasn’t with a general post about who I am, but a quite specific post about a technique I was playing with for my new novel, Langue[dot]doc 1305. I type ‘new novel’ but by the time you’re reading this, my little work of subversive time travel or my little subversive time travel work will be properly out – blogging sometimes feels like time travel itself.
Langue[dot]doc 1305
is what you get when a historian of the Middle Ages introduces herself to
herself properly for the first time. Or maybe just when this particular
historian of the Middle Ages does that, for, as I said, life works a bit
differently around me. Instead of researching it and writing it and then moving
to my next novel, I used it partly to test some theories I had about research
into history and about writing novels and I played with techniques and approaches.
Most of this doesn’t show in the novel: it’s a novel, not an exegesis. I
thought you might like to know, however, how I worked out dialogue so that it
wasn’t “ye olde” or too modern. Some of the dialogue by the medieval characters
sounds modern, in fact, but the way I established it means that every bit of it
is grounded on a quite specific medieval reality.
Wattle and road: Australia in Spring |
I did the bulk of this thought experiment in the hours I sat
on a bus travelling to Sydney to teach some writers the secrets of grammar. On the highway I saw much
yellow wattle and a lot of green and a terrifying amount of tarmac. Inside the
bus was crowded and sweaty and noisy, and I started my analysis as a way of
switching off the discomfort. After about ten minutes, I realised I had a
technique that would work for my novel. I forgot everything else and was very
surprised when the journey was suddenly over. In fact, the moment I got home I
noted much in my journal (I don’t normally keep a writing journal, but for
this, I did) and that’s why I have loads of lovely detail about what I did. I
used my journal for my doctoral dissertation, so there’s a bit of overlap
between the dissertation and this post. I should write journals more often!
My reasons for looking at dialogue in a different way were
mainly because I was heartily tired of reading what I have taken to calling the
Berlitz phrase-book approach to dialogue and character-thought. In the
phrase-book approach all language is modern, except when specific words are
inserted. Sometimes words from entirely the wrong language are used: Modern
French instead of Old or Middle French for the Middle Ages, for instance. Get me after a
drink or two and I’ll tell you which writers in particular get their languages
wrong, but otherwise I shall mutter their names to myself, unhappily.
The Berlitz phrase-book approach is colourful and it’s cute
and it’s simple to do, but it makes the intestines of historians writhe. I
don’t like it when my intestines writhe – I’m sure they have better things to
do. Since I defined it and discovered just how much of a problem I have with it,
I’ve been actively developing techniques that writers can use to move from
phrase book reality to getting across to the reader that this is a language and
these are people who use it.
When I teach novel-writing, I explain to writers that they need to construct a world for the novel. It’s not history as we know it: it’s a
believable reality that pulls people in and makes them live in that novel for
as long as it lasts. A really wonderful historical novel (or novel that uses
history) is more than a smattering of words, therefore, it’s an immersive
reality. Readers don’t need to know how many public toilets archaeologists
recently found for Medieval London (someone told me the number the other day and it weighs heavily upon me)
unless a character is using one of them, or can’t use one of them and mourns
all these seats and none of them available! They also don’t need to use the
word 'Oui' or even the word ‘Merde” when all the rest of their French is rendered in English.
The physical setting for the novel: Saint-Guilhem-le-Desert |
As writers we need to know a lot more about what goes into
that built world than we tell the readers (and I’ll probably talk about this
another day), but the big thing today is that one of the tools a writer has
that instantly draws a reader into the story is credible dialogue. It gives the
sense that the characters are real and that the history in the novel is true.
Mostly, for a writer, this is
done by feel. We develop a sense of what kind of expression we need for what
sort of novel to make the reader believe (while they’re reading) that our
little world is the true one. Some writers have a natural instinct for this and
some… don’t. What I’m after are tools that will help the latter.
What I did on that bus was find the precise and perfect kind
of text from the period (or as close as I could get) and look at it (or them,
actually) for what they told me about speech patterns. I wanted vocabulary and
the sort of politeness you hear in conversations every day. This latter is very
culturally-specific. Let me give you a modern Australian example of this (for I
am a modern Australian): if a middle-aged gentleman says “Bluey, you old
bugger” to a dignified gentleman his own age, he’s probably greeting an old
friend perfectly politely. I don’t think this greeting works in quite the same way in the US.
Something else that was round at the time my novel was set, the abbey of Gellone |
In other words, instead of writing from a general sense of how
France in 1305 might sound with the expectations of readers in mind, I worked
towards creating a sense of how speakers of the time might have created their
own dialogue, using those texts and reflecting concepts from the period.
I focussed on two characters: Guilhem (who was from 1305) and
Artemisia (the historian with the time travel team, who was from modern
Australia). I used two groups of sources: collections of proverbs and sayings,
and a set of plays (the Miracles of Nostre Dame). The proverbs gave a sense of how one of my characters
described colour and gave me the actual proverbs and sayings that Guilhem
enjoyed using. One of the plays, however, was my magic key to writing effective
dialogue. I annotated that play very heavily on my bus trip to Sydney.
The play was religious: this is important, because developing
dialogue was not simply a matter of translating how medieval people might have
spoken. Guilhem's speech had to reflect not only his status in life and his
character, but his intellectual interests. His interests would have to reflect
his class, personality and life history. This is usually a much easier
achievement for contemporary fiction writers than for historical! Artemisia's
use of Old French had to reflect something additional to all of this – she was
a historian and had never actually spoke Middle French.
The following dialogue was an early (failed) attempt to convey
all this:
"I know bon frances from books. Writing.""Scripture.""Escripture et…" Artemisia joked. "Outside these writings, complex ideas are very difficult.""Let me explain again, then." Guilhem explains again.Artemisia said, "I hate it that I understood."
This dialogue fragment demonstrates the path I was taking
initially. It also shows why I left that path and found another: Guilhem and
Artemisia would not have shifted languages in that way. Artemisia would have
said "good French" meaning "Good Establishment French,
preferably from the Île-de-France region." This level of meaning cannot be
carried in translation (because then everything gets boring fast), but shifting
languages where characters would not have done so is not comfortable for many
readers. The conversations, therefore, had to be very carefully framed to
reflect topics where Modern English was sufficiently similar in meaning, or
Artemisia had to be given (which fitted her character) the capacity to run an
internal commentary on what they were saying in cases where the reader needed
to know more. What I learned from this, mainly, was that I had to limit my
dialogue to what I knew my characters could say, rather than writing it about
precisely what the story demanded. I was painting with a restricted palette.
There was another problem. The approach I used for this early
fragment had no emotional link to the Middle Ages. The Middle Ages in that
region had to be not-neutral, it had to have the emotional force of the street
where I live when I wrote about it. Why I love historical fiction is because
the best of it gets this passion for a place and time across to readers: I had
to give this gift to my readers.
Another emotional link to the period for me was this stream |
I tested more ideas using random samples of dialogue. The
Miracle plays were very useful for establishing things people might say that
underlined the importance of religion to everyday thought in the Middle Ages. Here’s
an example of a bit of dialogue that uses this idea:
"I may not tell you much," Artemisia said, reluctantly. She understood the reluctance of holiness and she didn't like being the explainer of apparent miracles. Her own distrust in God was too great to lead an innocent into…whatever."Good," said Guilhem. "It is enough then to have this amount of knowledge. We will talk about this place, this time-""As I was instructed.""As God obviously wills."
Additionally, the Middle French play I most focused on gave me
some important phrases that were fairly contemporary to my story— for example,
line 231 "Sire, vous dites bien, par foy" ["Lord, that's the
truth, in faith"] — and of formulae that were echoed in the proverbs and
thus likely to be in widespread use (see line 243 "Mon seigneur, Dieu de
mal vous gart" ["My lord, God protect you from harm"]).
I hunted phrases that reflected the character's voice.
When I’d collected enough, I used those phrases to write speech that sounded natural,
reflected my characters, and that hopefully shattered the Berlitz approach into
tiny fragments.
I also found a nice range of Old French words with direct
descendants in modern English to be able to write a bit more fluidly. For
instance, "Certes" from line 401 could be replaced with
"Certainly" or "Definitely". This gave me a bigger
vocabulary. To use a joke from my novel – my horizons grew: I added another
colour to my palette.
Eventually, dialogue began to develop its path (I could stop
intellectualising every minute), as I wrote on my blog:
I
have a little translation-thing happening. I start to write dialogue for my
people-who-actually-belong in 1305 and something in my mind says "Can't
use that idea, the concept didn't exist. Need different wording because the
implications of *those* words are impossible in my languages. Once the dialogue
was established, establishing the sense of the past further through use of telling
detail came into play. A key decision was to make it plausible to readers and
to make it feel as real as possible. I used the techniques more usually
associated with women's fiction (dialogue, character interaction, the minutiae
of daily life) as the vehicle for this apparent realism.
In other words, I was writing natural dialogue using my
phrases and vocabulary. It took quite a bit of work, but the combination of
looking at words from the historical place and time, at the character’s needs,
at the cultures underpinning the conversation all meant I could successfully
mine the very limited number of good sources I had. And thus I had dialogue.
And also thus, I can teach dialogue. That was one useful bus trip!
Never underestimate the creative power of an Australian road trip |
Yes, you do have to be very careful not to have a character say or think something he couldn't possibly have said or thought in that time, or with his background, or use an expression that came into existence much later. And I've read too much historical fiction in which that appends. And yes, it's irritating to read a conversation in which a character says one word in the original language when the rest of it has been "translated" into English, ;-)
ReplyDeleteWelcome to one of my favourite blogs, Gillian!
It's great to be here, Sue - thank you for being my very first commenter on my very first post :). I'm glad a friend got in first.
ReplyDeleteI think most of the others are in the northern hemisphere, so will be asleep right now. Never mind, they'll be along soon enough. ;-)
ReplyDeleteJust bought Langue[dot]doc 1305. :)
ReplyDeleteI hope you enjoy it... but if you don't, at least you can deconstruct the dialogue.
ReplyDeleteWelcome, Gillian, I am relatively new as an HG too.
ReplyDeleteThat's good to hear, I admit. I was about to be shy of you, too, coming from a family that watched "All Creatures.." quite avidly. We're a bookish family and compared everything to the stories. I suspect the experience taught me quite a bit about storytelling!
ReplyDeleteWelcome Gillian!
ReplyDeleteWhat a cracker of a first post and what a lot of thinking and working through! I loved seeing the workings out behind it all and I think it's an important post for writers of historical fiction.I must admit that in my earlier writing I went much more for inserting 'flavour' words than I do now. There are better ways of being immersive and you have certainly highlighted a major one.
BTW How many public toilets were there in Medieval London? :-)
Thank you :). Thirty were identified, but that was one location, not in the whole of London. We're only just finding out so much stuff - maybe one day we'll know precisely how many public and semi-public toilets there were.
ReplyDeletePS EC - I love it that there are so many choices for novelists. There's not one single 'correct' way of writing history into fiction.
ReplyDeleteWelcome to the History Girls. Very much enjoyed reading this! Lovely!
ReplyDeleteThank you, Adele!
ReplyDeleteI really enjoyed reading that,
ReplyDeleteWelcome Gillian, welcome fellow Australian, or Australian resident. Thank you for an interesting post, and I have been wondering where you travelled to Sydney from. Hopefully I can get to your book some time.
ReplyDeleteInteresting reading Gillian. Language was something that I had to think carefully about in my latest novel The Embroiderer. Spanning 150 years and set in Greece and Turkey, I had to face quite a difference in the way people spoke and I really enjoyed putting myself into another time and place - like an actor acting out his part in a play.
ReplyDeleteHi Gillian, some great pointers there. Thank you for sharing. It's a very difficult task getting it right and it reminded me of a conversation we had about using the word adrenalin for what a medieval character was experiencing. Bit that one went in fir ages!
ReplyDeleteBest of luck with the book
Regards Paula
I love this blog. It is really timely and reflects what I am trying to do in my novel.
ReplyDeleteWhat a rich post for the historical writer, Gillian! I read parts twice. I find as you admit, reading source text of the time and getting voice is key. In my case writing of Eleanor in 12th Century Aquitaine and the English-lands, reading troubadours out loud in Old French puts you in a frame of mind to discover irony, wit, and pacing for characters diction.
ReplyDeleteAnother useful technique. If you love words, make use of the computerized OED (Oxford English Dictionary). It does more than spot anachronisms. Beyond defining the meaning of a word in its time, it cites sentences of first use whose grammar and other words often provide great food for thought. Plus you can magically sort the entire OED by date to provide a corpus of words to form paragraphs.
You also hint at one of the best parts of summoning the past as a writer - not so much to spot concepts that did not exist, but to find anew ones that did. Getting lost in translation is character building, and the discoveries are like coming across an ancient recipe no longer made, say Giuseppe’s Tortoni or Medieval Pot-Bread. One relishes their restoration.
Being an avid historical fiction reader and writer, it spoils a story when writers are not careful about dialogue. Thanks for this post, Gillian. Just bought the book, and expect to enjoy it.
ReplyDeleteLovely and thoughtful post, Gillian, and welcome to the blog!
ReplyDeleteWhat a wonderful welcome you're all giving me. Thank you!
ReplyDeleteJel Cel - it's the Canberra/Sydney road. I have taken that bus so many times!
Welcome, Gillian. And what a fascinating post! This is certainly something I wrestle with and enjoy trying to get right (or right-seeming). The importance of religion in people's thought and conversation should not be under-estimated.
ReplyDelete