Like many a great poet, Gaius Valerius Catullus didn’t live long. Born into a wealthy family near Verona in around 84 BCE, he was dead by the age of thirty: in this short space he made his mark as a lyric poet who, perhaps like Sappho, derived much of his extraordinary force from elements of his own life, so that his voice appears to speak so directly, so personally to the reader that we feel as if we know him. He wrote fiercely and wittily of both love and hatred. Many of his poems are savagely scatological (there’s a typical example here: http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e97.htm ). He satirised Julius Caesar (here: http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e29.htm ) and was forgiven. His work survived as a single manuscript of 116 poems, so we’re lucky to have him. According to the Poetry Foundation website https://www.poetryfoundation.org/poets/gaius-valerius-catullus :
In general Catullus remained unknown until a
manuscript known as V surfaced in Verona about 1305, only to disappear before
the end of the century. Two copies were made from V (O and X). One of these
copies is now in the Bodleian Library, Oxford; the other, which was probably
owned by Petrarch, was copied twice (G and R in 1375) and then it, too,
disappeared...
The article continues:
Invariably Catullus’s corpus fractures along
divides between contradictory alternatives or tendencies: learning and passion;
seriousness and frivolity; conservative values and revolutionary attitudes;
ethical “piety” and vulgar obscenity; accounting and kissing; the great themes
of Rome—love and betrayal, war and death; and lesser preoccupations with napkin
stealing, urine, buggery, and bad breath.
It was probably in Rome that Catullus fell in love
with the woman he names ‘Lesbia’ in his poems, usually identified as Clodia
Metellus, a married lady who – from what he says – seems to given him a run-around and to have had a number
of other lovers besides him. Two of the best known of the poems he wrote to her,
or for her, or about her, concern her pet sparrow. Known in the canon as
Catullus II and Catullus III, the first poem is a delicate, lively and distinctly
eroticized account of the poet watching Lesbia playing with the sparrow and
offering it her finger to nip. The strength of the poem is the tension set up between
the girl’s apparent absorption with her pet, and Catullus’ voyeuristic gaze. https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_2
The second poem is a lament: the sparrow is dead. Here’s the Latin:
Lugete, o Veneres
Cupidinesque
et quantum est hominum venustiorum;
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae
meae puellae,
quem plus illa oculis
suis amabat;
nam mellitus erat,
suamque norat
ipsa tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio
illius movebat,
sed circumsiliens
modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per
iter tenebricosum
illuc unde negant
redire quemquam.
at vobis male sit,
malae tenebrae
Orci, quae omnia
bella devoratis;
tam bellum mihi
passerem abstulistis.
o factum male! o
miselle passer!
tua nunc opera meae
puellae
flendo turgiduli
rubent ocelli.
And here’s a prose translation by Leonard C.
Smithers, published 1894:
O mourn,
you Loves and Cupids, and all men of gracious mind. Dead is the sparrow of my
girl: sparrow, darling of my girl, which she loved more than her eyes; for it
was sweet as honey, and its mistress knew it as well as a girl knows her own
mother. Nor did it move from her lap, but hopping round first one side then the
other, to its mistress alone it continually chirped. Now it fares along that
path of shadows from where nothing may ever return. May evil befall you, savage
glooms of Orcus, which swallow up all things of fairness: which have snatched
away from me the comely sparrow. O wretched deed! O hapless sparrow! Now on
your account my girl's sweet eyes, swollen, redden with tear-drops.
This little poem is so lovely, so
tender, so playfully and so deliberately conscious of the chiaroscuro created by
sensuous physicality contrasted with death, it probably defies translation. So here in the
rest of this post are a couple of different attempts: put them together and
maybe those of us who don’t read Latin (that includes me) can get an inkling of
the original? Let’s start with Lord Byron who published his own translation at
the age of nineteen in ‘Hours of Idleness’, 1807:
TRANSLATION
FROM CATULLUS (Lugete, Veneres,
Cupidinesque, etc.)
Ye Cupids,
droop each little head,
Nor let your
wings with joy be spread,
My Lesbia's
favourite bird is dead,
Whom dearer
than her eyes she lov'd:
For he was
gentle, and so true,
Obedient to
her call he flew,
No fear, no
wild alarm he knew,
But lightly
o'er her bosom mov'd:
And softly
fluttering here and there,
He never
sought to cleave the air,
He chirrup'd
oft, and, free from care,
Tun'd to her
ear his grateful strain.
Now having
pass'd the gloomy bourn,
From whence
he never can return,
His death,
and Lesbia's grief I mourn,
Who sighs,
alas! but sighs in vain.
Oh! curst be
thou, devouring grave!
Whose jaws
eternal victims crave,
From whom no
earthly power can save,
For thou hast
ta'en the bird away:
From thee my
Lesbia's eyes o'erflow,
Her swollen
cheeks with weeping glow;
Thou art the
cause of all her woe,
Receptacle of
life's decay.
Byron’s got the sweetness, but
misses the emotional strength. He apostrophises the Cupids but leaves out those
more weighty ‘men of gracious mind’ from the first line, and the effect is to trivialise the
poem. So does his omission of the line where Catullus says that Lesbia knows
the sparrow as well as a girl knows her
own mother – which speaks of a strong, tender, nurturing relationship. I’m
not sure he’s hit off the playful mock-heroics either: Catullus portrays this sparrow almost as a sort
of Aeneas descending into the underworld... Finally it would have made better
poetry, and been truer to Catullus, to have changed the order of lines in the
last verse, so:
Thou [ie: the grave] art the cause of all her
woe,
Receptacle of
life's decay:
From thee my
Lesbia's eyes o'erflow,
Her swollen
cheeks with weeping glow.
The poem ought to end with the girl’s
swollen, tear-filled eyes – which you can feel Catullus is just longing to kiss –
but Byron can’t manage it because the form he’s chosen demands that each eight-line
verse rhymes AAAB/CCCB: the eighth and final line must rhyme with the fourth. And so he ends on a vision of the grave
straight from an 18th century tombstone, ‘Receptacle of life’s
decay’ – rather than leaving us with Catullus's erotically charged and tactile close-up of
Lesbia’s face.
Sir Richard
Francis Burton does better. Here’s his translation, published in the same year
as Smithers’ prose version, 1894:
LESBIA'S SPARROW
Weep every Venus, and all Cupids wail,
And men whose gentler spirits still prevail.
Dead is the Sparrow of my girl, the joy,
Sparrow, my sweeting's most delicious toy,
Whom loved she dearer than her very eyes;
For he was honeyed-pet and anywise
Knew her, as even she her mother knew;
Ne'er from her bosom's harbourage he flew
But 'round her hopping here, there, everywhere,
Piped he to none but her his lady fair.
Now must he wander o'er the darkling way
Thither, whence life-return the Fates denay.
But ah! beshrew you, evil Shadows low'ring
In Orcus ever loveliest things devouring:
Who bore so pretty a Sparrow fro' her ta'en.
(Oh hapless birdie and Oh deed of bane!)
Now by your wanton work my girl appears
With turgid eyelids tinted rose by tears.
And men whose gentler spirits still prevail.
Dead is the Sparrow of my girl, the joy,
Sparrow, my sweeting's most delicious toy,
Whom loved she dearer than her very eyes;
For he was honeyed-pet and anywise
Knew her, as even she her mother knew;
Ne'er from her bosom's harbourage he flew
But 'round her hopping here, there, everywhere,
Piped he to none but her his lady fair.
Now must he wander o'er the darkling way
Thither, whence life-return the Fates denay.
But ah! beshrew you, evil Shadows low'ring
In Orcus ever loveliest things devouring:
Who bore so pretty a Sparrow fro' her ta'en.
(Oh hapless birdie and Oh deed of bane!)
Now by your wanton work my girl appears
With turgid eyelids tinted rose by tears.
He’s got
the sweetness, the eroticism and the darkness too: he almost succeeds in the
mock-heroics (‘evil Shadows low’ring/In Orcus ever loveliest things devouring/ ...Oh hapless birdie and Oh
deed of bane...’) His choice of poetic diction is an interesting blend of the
archaic and stiff – ‘Thither, whence life-return the fates denay’ – and the
vernacular – ‘my girl’. I think it just about works in its own right, but it’s
very mannered and doesn’t sound like someone chatting to us.
The same cannot be said of Dorothy
Parker’s wonderful riff on the poem (included in ‘The Original Portable’, 1944)
– which gives Lesbia a voice and some very distinct opinions.
From A Letter From Lesbia
... So,
praise the gods, Catullus is away!
And let me tend you this advice, my dear:
Take any lover that you will, or may,
Except a poet. All of them are queer.
It's just the same – a quarrel or a kiss
Is but a tune to play upon his pipe.
He's always hymning that or wailing this;
Myself, I much prefer the business type.
That thing he wrote, the time the sparrow died –
(Oh, most unpleasant – gloomy, tedious words!)
I called it sweet, and made believe I cried;
The stupid fool! I've always hated birds...
And let me tend you this advice, my dear:
Take any lover that you will, or may,
Except a poet. All of them are queer.
It's just the same – a quarrel or a kiss
Is but a tune to play upon his pipe.
He's always hymning that or wailing this;
Myself, I much prefer the business type.
That thing he wrote, the time the sparrow died –
(Oh, most unpleasant – gloomy, tedious words!)
I called it sweet, and made believe I cried;
The stupid fool! I've always hated birds...
It’s not,
of course, a translation at all. But I suspect
Catullus would have loved it.
Picture credits
Dead Sparrow by E. Sloane Stanley, 19th c.
Lesbia and her Sparrow by Sir Edward John Poynter
Lesbia weeping over her sparrow by Sir Lawrence Alma-Tadema, 1866
Picture credits
Dead Sparrow by E. Sloane Stanley, 19th c.
Lesbia and her Sparrow by Sir Edward John Poynter
Lesbia weeping over her sparrow by Sir Lawrence Alma-Tadema, 1866
Catullus comforting Lesbia on the death of her sparrow by Antonio Zucchi (1726-1796)
The late Helen Dunmore wrote a fine novel, COUNTING THE STARS about Catullus and Lesbia, positing the idea he was poisoned. Worth reading.
ReplyDeleteThanks, I'll look for it. Anything Helen wrote will be well worth reading.
ReplyDeleteMy novel, The Floating Book, also deals with this subject. It explores with the Catullus-Clodia relationship but also the relationship between Catullus and his first publisher in the 1470s in Venice. I love your choice of translations. Coleridge also did a better one than Byron. So did William Stebbing.
ReplyDelete