I’ve only ever
bestowed names on two actual human beings (my children), but as a fiction
writer I am obliged to name hosts of characters – and sometimes it can be
tricky. Historical fiction requires you to invent names that are appropriate to
their times and location as well as those that reflect something of a
character’s identity, but for me there are other conditioning factors. I feel I
can’t use names that belong to friends and family. Even if I think it unlikely
that Uncle Anton is going to read anything I’ve written, I want to forestall
even the possibility of his eye falling on a page penned by me, which features
“a sinister-looking thug, in spite of his age and receded hairline. Anton, I
learned, was his name”. If I were writing a Japanese character, I would love to
endow her with what I consider to be one of the most romantic given names I’ve
come across – Chikage, which means One Thousand Shadows. But, this name belongs
to a longtime friend in Japan and I couldn’t possibly appropriate it.
Names can be quite
the minefield. I don't like to give characters names that are currently popular
in print or on screen. Or names with ambiguous pronunciation, like
Featherstonehaugh/Fanshaw, Beaulieu/Bewley, Ralph/Rafe – or names that stray
into Pychonesque absurdity, like Mike Fallopian and Herbert Stencil. They have
to look and sound and be right by
belonging to their correct region or rank – but I would like to write a
character someday with a statement name, like El Elegante or La Païva (the
19th-century celebrity prostitute) or a clan title like The O’Neill.
I’m no expert on
anthroponomastics (which, as I’m sure every Jon, Rick and Barry knows, means
the study of names of persons), but I’ve always been fascinated by personal
names. From an early age, I would list in a notebook striking names carried by
real people I encountered. Xeno Captain, Dr Hazard, Pam Pumphrey, I remember
you still. And how could I forget the rejection letter I once received that
began, Dear Miss Dalek? There is no end either to the list or to my delight in
it. Probably the first name that I found listworthy was one that belonged to a
girl in my street, with whom I became friendly. She was called Teeny Bus.
Actually, she had another name, a proper Dutch name, but “Teeny Bus” was the
alternative her immigrant parents had come up with, believing it to sound more
Anglo.
A convent
education caused me to be early intrigued by the concept of hidden names. We
were terribly curious about the nuns and speculated about their unknown birth
names. Wild rumours passed through the corridors. Sister Ignatius was really
called Maureen – and someone else heard from a relative in Rotorua that Sister
Zita, who was Maori, was once named Hinemoa. Oh, the mystery of it. But I
properly came across naming taboos when I read the Japanese masterpiece Tale of
Genji, written by Lady Murasaki early in the eleventh century. The characters
in this proto-novel are referred to by their functions or attributes (The Lady
of the Paulownia-Courtyard Chamber, the Minister of the Left). To mention a
person’s given name explicitly was disrespectful and a breach of Heian-era
court manners.
Tosa Mitsuki, Murasaki Shikibu writing, from his series The Tale of Genji 17th century. |
The Qianlong Emperor (1711-1799). His deadly given name was Aisin Giro Hongli. |
A secret name is
difficult enough, but when a multiplicity of monikers attaches to an individual,
historical research can become complicated and, frankly, maddening. Take the
custom which allows artists and artisans in Japan to possess numerous names for
different purposes – the 19th-century netsuke master Kokusai, for example, was
born Ozaki Sōzō in Edo (Tōkyō) and also went by the name Iseya Risuke. He took
the art name Kokusai, although occasionally signing himself Takeda Kokusai,
Takeda Minamoto and Takeda Yasugorō – suggesting a connection with the
16th-century lord Takeda Shingen of the Minamoto lineage. He also styled
himself as Iseya Sōzō. And finally, after his death (from eating a toxic puffer
fish), he came in receipt of one last name, Hōjuin Reitoku Nichiyū Shinshi, in
the traditional Buddhist naming ceremony that is a part of Japanese funeral
rites.
Yagō,
meaning “house name” is the term for names passed down within a Japanese guild
or studio. Kabuki actors famously are known by their guild names. Onoe Kikugorō
V, one of the most celebrated actors of the Meiji period, bore the guild name
of Otowaya. He was at various times, and in different contexts, also known as Ichimura Kakitsu IV, Ichimura Uzaemon XIII, Ichimura Kurōemon, Onoe Baikō V and Onoe Kurōemon I, and used Baikō and Kakitsu as his poetry names. (I don't have a poetry name, but my mood name is definitely Summer Cloud.)
Multi-named kabuki actor Onoe Kikugorō V. |
I apply a version
of house names to my characters too, in the interim, employing terms like
Heroine, Boss, Benefactor, Informer and Victim. Like Apache children, and
children of the Warlpiri people in central Australia, who go unnamed from birth
until judged strong enough to survive (usually at around two or three years of
age), my characters remain nameless until I have done the hard work of dredging the
psyche and figuring out who they are. Unfortunately for them, there is no
naming ceremony overseen by a wise elder – there’s just me stalking around the
house saying the names over and again in my head until I feel they are alive.
4 comments:
Fascinating. As you know, I'm sure, Lady Murasaki wasn't called Lady Murasaki either ... Reminds me of my Chinese friends who have Western first names because they know we westeners like to use first names and they don't want us using their Chinese name.
Thank you, Summer Cloud! Very interesting. It must have been distinctly dangerous, being a Japanese courtier.
Fabulous post, thankyou! Oddly I too was thinking of names, in the post that follows this - but these are far more complicated than those of Saxon peasants!
Fascinating - the biggest problem with medieval fiction is that the whole population seemed to share 4 names...
Post a Comment