The Jewish New
Year is today, so I’m going to celebrate it with a post that contains things
Jewish. And I’m going to put other things in it because I can. I was on four
panels at a science fiction conference today – this makes me obstreperous.
One of my panels
was on fairytales and folk culture. Someone asked me what the Jewish tradition said
in relation to the concepts she knew from her popular culture. The example she
gave was grouping things in threes. My first thought was “We’re both
Australian, I do what she does on this. Why has she assumed I do something
different?” I thought this was not a kind thing to ask, so I asked her what she
meant by Jewish tradition. It came back, in the end, to the same thing. She
thought there was one folk culture.
Judaism has many,
many cultures. My culture is Australian Jewish or Jewish Australian (depending
on the mood I’m in when I get out of bed in the morning) and my Jewish language
is English. I am notorious for using threes in my fiction. In my novel about
haunted Canberra, I have three friends for instance, at the heart of
everything. I explained this, but I also asked her what her Christian tradition
was. She instantly gave her branch of Christianity and worked within that. She
had the power to reinterpret the question (after a few minutes thought) whereas
I was expected to stick with a universal. That’s one reason I asked what she
meant by “Jewish tradition” – she didn’t mean my personal background. She meant
a universal. The bottom line is that there is an assumption underlying questions
of certain minorities. I’m expected to answer for all Jews, but I’m a sadly
limited human being and can only answer for the cultures I know.
Where does history
fit into this? Firstly, I wanted an excuse to give you a picture of
Montpellier’s mikvah (ritual bath). I took the picture in 2011, and the
research trip was helped by ArtsACT. The bath doesn’t appear in any of my
fiction yet, but Montpellier itself is in Langue[dot]doc
1305. I happen to like this picture.
Medieval Mikvah, Montpellier Picture (c) Gillian Polack, 2011. |
This brings me to
“where does history fit” #2. The Serious Answer.
I am a Medievalist.
That’s why I have a picture of a mikvah on my computer. It’s possible to answer
that set of questions for the Middle Ages. In fact, not only is it possible,
it’s essential for writers to do so.
So often we say
English vs French, when the English people can be from Cambridgeshire or
Cornwall and have very little folklife in common and the French could be
Normandy or Aquitaine. Some of the people might be Jewish. In the south of
France, there were Moslem French people, and Cathars. There are books written
on these cultural variations in the Middle Ages. We can find out quite a bit
about them. They have their own identities. Many Cathars and Jews died
protecting their cultural and religious identities.
It’s so important
not to say “medieval people” as if they were all the same. There is no single
“medieval person.” When we construct one for our fiction, we construct from a
variety of sources and, ideally, create an individual who represents their
place and their time and not the stereotype. There is a medieval notion of
“Everyman” but this doesn’t make all people into that one theoretical being.
If there isn’t a
single universal modern Jew, then there wasn’t a single universal medieval one.
What’s more, medieval Jews and Christians shared a whole heap of culture, just
as I do with the others on that panel. Three religions on that panel today, and
we all wrote groups of three into our stories. What unites us is at least as
important as what divides us. I’m not just talking about current events. This
works for writing fiction as well. Let me explore a bit.
Just as my ‘Jewish
language’ is English, in England and France in the Middle Ages, the chief
Jewish language was Old French. There are accounts written in Old French in
Hebrew characters and there are notes written in Old French on religious and
legal texts. My favourite illustration of this is always (so I’ve overused it!)
the word for divorce, which comes to us from Jewish sources. If we only had
Christian texts from the Middle Age, we wouldn’t know that there was a word for
it in Old French at all. The word is ‘akitement’, and it pretty much means
‘finishing the contract’ in my reading of it. Jewish marriage was (and is) a
contract rather than a sacrament, and this explains why we have the word from
Jewish sources. It’s interesting that the Hebrew had to be glossed with the Old
French – Old French was the language people used, then, when they wanted to
talk about these issues. For a historical romance, it means that there is the
notion of divorce but not a simple way of achieving it for Christians. This is an
amazing tension to add to a story about an unhappy marriage. “They can get out
of misery without great sacrifice, but we can’t.”
Then there is the
Jewish Arthur, who is Italian but written in Hebrew. A short, unfinished work exists
from the thirteenth century called “King Arthur” (Melekh Artus). My other
favourite Jewish Arthurian story is later. It’s “Widuwilt”, a variant of a
German version of a French story about Gawain’s nephew. This demonstrates that
culture can be shared across borders and across religions. People talk to each
other. Very handy when you want characters to hold conversations, for there are
certain subjects they share. A useful tool for writers, and it’s based on
understanding that culture is complex.
When we ask “What
is the tradition?” we need to allow for cultural crossings and border
crossings; we need to look at how the owners of the culture see themselves and
describe themselves; we need to get the historical contexts and the cultural
contexts right. If we don’t, we have fewer tools to work with to create
marvellous stories. If we don’t then we’re more liable to create hollow
characters. Universal Jews, Universal Englishmen (who probably all eat roast
beef, and if the French medieval tales are correct, who menstruate and have
tails), Universal Frenchmen (who, if the English medieval tales are correct all
eat horse and are cowardly).
Breaking stereotypes
is important for living successfully in culturally mixed society. We hear this
a lot. It applies just as much to writing fiction as to living in a complex
society. The stereotypes are not the people. They’re a set of attitudes that
have developed due to culturally important reasons, but they are not the people
who are described. The historical fiction that sees the biases and shows the
individuals and how they deal with being told they have tails or are cowardly
has a far greater kick to it than fiction that merely repeats those stereotypes.
This small
reflection of the emotions we feel when we are caught up in one of those moments
enables us to feel understanding with people in other places, at other times.
The tension between the way someone is described and the way someone is as a
person is a powerful tool for fiction because it can contain such a very big
emotional range.
So many people
have told me we need to get past stereotypes and prejudices because it’s a
worthy thing to do, but it’s important to say that it’s also a useful thing to
do, technically. It makes for better reading. More interesting characters.
Sympathetic plotlines. Readers will defend a character strenuously when they’re
described in a negative way due to stereotyping. How could someone say that
this character was lazy, when it’s obvious to the reader that they’re
hardworking?
It’s not just
stupid peasants or abusive lords then that we have to get past as writers. History
is complex and the complexity helps us so much as writers.
6 comments:
Threes turn up all the time in folktales of all kinds - three brothers, sisters, questions, wishes, etc. Nothing Jewish about that! And don't forget the Holy Trinity.
I get questions all the time, "What do Jews think of this or that?" Hey, I'm an Ashkenazy Jew whose parents came from Eastern Europe and lost their homes, their families and so their culture, when they were children. How can I speak for everyone? Even the cooking - my mother learned that from neighbours and trial and error. And many of them would leave out an ingredient when they shared recipes so that no one could cook that dish as well as they did. So she had to work it out herself.
I hope the panels went well. It's a pity Conflux so often clashes with the High Holydays. Chag Sameach!
Interesting post, Gillian - thanks!
Excellent post. Thank you.
That is a thoughtful and powerful post, Gillian, and one worth re-reading and/or saving too. Thank you for feeling mildly obstreperous.
Excellent post!
Penny says it very well ... great post and excellent words of advice for those writing historical fiction.
Post a Comment