Friday 13 September 2024

Latin - Lost in translation? By Caroline K. Mackenzie

You may recall from an earlier blog I wrote for the History Girls that Autumn is my favourite time of year. This September is no exception. A further source of joy and optimism this year is the recommencement of my Classics Club after our summer break.

As I prepare for the first class of term, in which we shall continue to read Ovid’s masterpiece, Metamorphoses, I find myself wondering once again whether we can ever do justice to the original Latin when we read the text in translation. As a group, we generally follow the same translation as this makes it easier when we take it turns to read aloud (just as Latin poetry was intended to be read) and I have usually researched and recommended a particular translation that I think the group will enjoy. But to add to the fun and interest, some of the group religiously follow a different translation (perhaps a copy they had at school, or indeed in the case of one member of our group, a German translation passed down to her from her grandfather, complete with scribbled notes in the margin). Others prefer to read the text onscreen (the class is on Zoom so we are all online in any event) and this combination of sources has thrown up some varied and fascinating translations, allowing us all to compare notes on the different versions.

For this blog, therefore, I thought I would show you some examples of how differently a particular passage can be translated depending on the date, style and personal preferences of the translator. I am continually curious as to what extent are they true to Ovid’s original poem, and how much (if any) is lost in translation…

The translation that I chose was by David Raeburn, a wonderful and inspiring Classicist who lived into his 90s and was translating and directing Greek plays even as a nonagenarian. I first met him when I was a shy 16 year old and he encouraged me to take part in one of his Greek plays – no-one else could have persuaded me to get on stage but his enthusiasm, kindness and passion for Greek somehow did the trick! So I probably had a slightly biased view towards using his translation over others as, whenever I read it, I can almost hear his voice on the pages. However, that may partly also be because, as he explains in his introduction to his translation (published by Penguin Classics), he finds it helpful to think of each of the 15 books of the Metamorphoses as a ‘unit of performance’. He even calculated that it would take around 70 minutes to recite each book (‘a reasonable length of time for a reciter to hold an audience’s attention’) and I have no doubt that he will have practised reciting the lines many times to check he was happy with the metre, the language and the general Ovidian flavour of his translation (a bit like a chef constantly tasting as he stirs the pot). 

Further, I was also aware that for the previous texts we had read in Classics Club (including the epic poems by Homer and Virgil) the translations I had recommended happened to be prose and some of the group were keen to read a verse translation which they felt would be truer to the original. Ovid’s Metamorphoses is also an epic poem, written in the same metre as The Iliad, The Odyssey and The Aeneid, so I felt justified in going with Raeburn’s verse translation on more than just a personal level.


Before we dive into some extracts from the three main translations we have been discussing in Classics Club, it might be of interest to note the dates of the translations and the ages of the translators at the date of publication. This is because we often recognise in their choice of words either a colloquial phrase or a contemporary expression that ‘gives away’ the language of that translator’s time and generation.

Raeburn’s Penguin Classic translation was first published in 2004 when he was about 77 years’ old. (Retirement did nothing to damper his love of Classics.)

The other edition I always have on my desk when discussing the text is my Loeb. The Loeb Library is an iconic collection of Classical texts, with Greek or Latin on one side of the page and its English translation on the other. Most Classicists love to have a selection of these on their bookcases; the Latin ones are in red dust jackets, the Greek in green, and together they look fabulous! The Loeb edition of Ovid’s Metamorphoses was first published in 1916 and the translator was Frank Justus Miller, Professor in the University of Chicago. As with many Loebs, the date of publication probably explains the frequency throughout of words and phrases such as, “ ‘tis”, “naught”, and “thou mayst”.


An excellent translation that was brought to my attention by a member of the group accessing it online is that of A.S. Kline, a poet, author and translator. Coincidentally his translation was published the same year as Raeburn’s, 2004. Kline was born in 1947. His translation (along with many other of his works) is freely available online but I have enjoyed listening to it so much in class that I ordered a hard copy of the book. I still can’t resist the feel, the smell, and the sight of the printed word. The hardback has a dashing black, white and red dust jacket so it will look lovely next to my Loebs…


Without further ado, here are some examples from these three translations. I am also including the Latin in case you would like to have a go at your own translation. Even if you don’t speak Latin, I am sure you will recognise some of the words thanks to the many English derivatives we have from Latin.

Metamorphoses 5.132-3
First, a quote from a fight scene in the story of Perseus:

Ovid:
huius in obliquo missum stetit inguine ferrum:
letifer ille locus.

Raeburn:
Rich as he was, he was struck by a javelin thrown from the side
in the groin, that sensitive place…

Loeb:
Into his groin a spear hurled from the side struck;
that place is fatal.
(Note – no comment on the victim’s wealth here. Raeburn has added that into his translation above as if making a proverbial comment).

Metamorphoses 2.151-4
Next is an extract from the story of Phaëthon, the teenage boy who recklessly begs his father to lend him his chariot for a day. His father is the Sun god and the disastrous consequences which follow after he reluctantly agrees to his son’s request are full of pathos and drama.

Ovid:
statque super manibusque datas contingere habenas
gaudet et invito grates agit inde parenti.
Interea volucres Pyrois et Eous et Aethon,
Solis equi, quartusque Phlegon hinnitibus auras
flammiferis inplent

Raeburn:
Standing aloft, he excitedly seized the featherweight reins,
and shouted his thanks from the car to his worried and anxious father.
Meanwhile the sun god’s team of winged horses – Fiery, Dawnsteed,
Scorcher and Blaze – were impatiently filling the air with their whinnies

Loeb:
standing proudly, he [‘the lad’] takes the reins with joy into his hands, and thanks his unwilling father for the gift. Meanwhile the sun’s swift horses, Pyroïs, Eoüs, Aethon, and the fourth, Phlegon, fill all the air with their fiery whinnying

I love Raeburn’s anachronistic use of ‘car’ as it immediately brings to mind the modern teenager rushing off with the keys to their parents’ sports car. I still remember the look of concern on Dad’s face when he first loaned me the keys to his car not long after I had passed my driving test. I was 17. Mind you, it was a Morris Minor and I don’t recall it went much faster than 30mph even if I had wanted it to – I had to ‘double de-clutch’ which felt like an antiquarian move even back then. I don’t recall any of my peers having to learn that manoeuvre.

Notice also that Raeburn has translated the Greek names of the Sun god’s horses. A brilliant touch. The Greek names have been retained in the Loeb. By comparing the two, you can probably spot some Greek derivatives here!

Metamorphoses 5.281-2
Third, a quote from the story of Minerva and the Muses:

Ovid:
‘nec dubitate, precor, tecto grave sidus et imbrem’
(imber erat)

Raeburn:
“You mustn’t refuse to shelter under my roof in this shocking
downpour” (the weather was dreadful);

Loeb:
'do not hesitate to take shelter beneath my roof against the lowering sky and rain’ – for rain was falling - …

Kline:
'don’t be afraid, I beg you, to seek shelter from the rain and the lowering skies' (it was raining);

Kline has been truest to the simple statement in Latin, ‘it was raining’. Raeburn has got a little carried away here but perhaps that is just his love of drama showing through.

Metamorphoses 5.451-2
Fourth, from Calliope’s Song:

Ovid:
duri puer oris et audax
constitit ante deam risitque avidamque vocavit

If you read the Latin aloud, the second line will resonate with hard ‘c’ and ‘qu’ sounds – rather like a cackle or coarse laugh. The ‘dental’ sounds of the repeated ‘t’ in that line add to the effect.

Raeburn:
an insolent, coarse-looking boy strolled up in front of the goddess,
burst into laughter and jeered, “What a greedy female you are!”

Note Raeburn’s invention of direct speech when there is none in the Latin. Again, his love of theatre and vivid delivery of lines may have played a part here.

Loeb:
a coarse, saucy boy stood watching her, and mocked her and called her greedy.

I love the choice of ‘saucy’!!

Kline:
a rash, foul-mouthed boy stood watching, and taunted her, and called her greedy.

Proverbs
Latin and Greek epic poets sometimes include phrases which sound like proverbs (and indeed on some of the original manuscripts we occasionally have notes made by the ancient commentators confirming the common use of such proverbs).

Here are some proverbial style snippets from the Metamorphoses:

Ovid: 2.447
heu! quam difficile est crimen non prodere vultu!

Raeburn:
How difficult not to betray our guilt in our facial expression!

Loeb:
Alas, how hard it is not to betray a guilty conscience in the face!

Kline:
Alas! How hard it is not to show one’s guilt in one’s face!

Note Raeburn has omitted the ‘heu’ = ‘alas’. Does it sound too old-fashioned perhaps? How else could we translate ‘heu’?

Ovid: 2.416
sed nulla potentia longa est

Raeburn:
no one’s favour is lasting

Loeb:
no favour is of long duration

Kline:
no favor lasts for long

This could apply to so many contemporary situations, political and otherwise.

So I wonder what you think? How do the translations compare? Do you prefer one particular style over the other, or is each example different? As you can imagine, we have lively discussions in Classics Club over which is the best. Do any of them live up to the Latin? Translations are, of course, for many readers the only way to access the text and Ovid himself, I feel, would approve of this. Perhaps each translation of his epic poem could appropriately be regarded as simply yet another metamorphosis. After all, his closing lines in the poem are (as translated by Raeburn):

‘the people shall read and recite my words. Throughout all ages,
if poets have vision to prophesy truth, I shall live in my fame.’

We shall be reading and reciting Ovid’s Metamorphoses this coming Monday at 10.30am, and again at 3pm and every Monday thereafter during term time, until Spring 2025. All translations welcome!

Classics Club runs on Zoom every Monday during term-time (morning group 10.30-midday, afternoon group 3pm-4.30pm). For more details, contact Caroline through her website.


Friday 6 September 2024

Being Curious about the Past, by Gillian Polack

 

I’m not at my desk. This is rare for me. I’ve been unwell for a number of years and one of the results is that I almost live at my desk. Except now. I am travelling. I’m meeting with other History Girls when we’re close enough to each other, and I’m so looking forward to this. It’s not the main reason for my voyages. I have research to do. I may or may not be well enough to do it with any sort of comfort, so this is a vast test. It will basically let me know what kind of life is ahead for me. I want to do extraordinarily well, and I want to be able to dance again when I get home. I’ve not been able to folkdance for over a decade, but I still have many friends who do, and … I miss it and them. This is also not why I’m travelling!

I’m researching a bunch of different things, but they all fit together and create one project. Some of it is fiction and some non-fiction. I’m also giving some workshops and seminars in worldbuilding using Medieval history, in Australian Gothic (the fiction, not the architecture) and even how to write fight scenes using the model of Old French epic legends. This later is an oldie but a goodie. I once was an expert on these battle scenes and soon I teach German translators how to write them. It’s mainly so that we can talk about translation. I will be working with MA students at Heinrich Heine University, and I’m very excited. I am addressing my own past in teaching students about Australian fiction and about Old French epics. My convict ancestry is not actually English. Lemon, my ancestor who was convicted in the Old Bailey (unjustly, I suspect, given what happened later) was born in Leipzig, not London. He married a Londoner, and having German ancestry is something I’ve been wanting to address for years, but never had the courage. Since I’m not a tourist, but a research fellow, I will not be alone, and that matters. It especially matters now, when I can’t take a break from exploring impossible pasts and take refuge in the present. In fact, now is the perfect time to confront Jewish history in Germany, and that’s one of the core things I’m doing while away.

The research side of my travels is all about things past, in fact. I’m trying to learn more about how we see our past and what layers our history with meaning. I will explore Reading (and have afternoon tea with Leslie Wilson while I’m there) to discover how a single town presents the Middle Ages for tourists. I will create a photo-essay for this, and could be persuaded to give it as a slide show (with added bad jokes) for anyone who is curious. I’m also exploring Cambridgeshire, and spending time with Rosemary Hayes. Every moment with a History Girl is a good moment and those few days would be worth travelling to the other side of the world for in and of themselves.

The rest of my research concerns German Jews. Not my ancestors, to be honest. Jews from a quite different part of Germany. I will be comparing the cultures of the German Middle Ages to those of the Early Modern. Jews in the various German states had interesting differences in culture and traditions and… I want to know what has been lost, but also, just as Reading presents its Middle Ages to visitors, some towns in Germany present their Jewish history to visitors. I will explore both sides of the coin: the memories of once-neighbours and how those once-neighbours lived.

Next year is the earliest I can finish my projects. I have other things that need to be done first. At the end of it, there will be a novel: set in our far future, in the same universe as Poison and Light (where, on a distant planet, a society takes refuge in the 18th century, which for some is salons, for others is politics, and for yet others it’s revolution) though not at all on the same planet. There will also be a non-fiction book, discussing all of these curious pasts.

This is why I’ve been largely quiet. I’ve been trying to finish my current big project so that I can move to the next. Everything went awry and now I’m taking a pause in the current big project so that I can go to Europe and do some of the groundwork for the next. When I’m back and the doctor and I have worked out the effects of this trip, then I shall return to looking at writing techniques used to present culture in novels, especially in fairy tale retellings.

This post got away from me! I just wanted to tell you that I’m an historian again and working on a novel that uses much history. I don’t have time to tell you the fun stuff. I’m posting this twelve hours before I catch my first plane.

If you want my next post to be about some of the history I discovered, let me know! I may even have pictures...

Friday 30 August 2024

'How to Fake a Dragon' by Karen Maitland

A Jenny Haniver
Photo: M.Violante

It is so important to take children to museums, I mean proper museums with real objects in glass cases, not ones simply filled with interactive computer screens.

I vividly remember a childhood trip to a museum where I became enthralled by a dry, brown creature in a case that looked exactly like a mummified imp with bat-like wings, spiky tail, and a demonic, human-like face. I felt I was staring at a grotesque that had come to life and flown down from the roof of a gothic Cathedral. The label stated that the dried imp was a 'Jenny Haniver', a fake, but it looked as real as any of those two-headed chicks, shark pups or goat embryos preserved in jars, which lined our biology lab at school.

And the sight of that creature fascinated me so much as a child that, decades later, the image would wriggle to the surface of my mind and become a clue to an assassination plot in my Jacobean thriller ‘Rivers of Treason.’

'Little Dragon' form of Jenny Haniver
(Made from a stingray in 18th Century)
Photo: Didier Descovens
Museum de Toulouse


The term Jenny Haniver is used to refer to the corpse of any real animal that is fashioned to resemble a mythological creature such as a demon or dragon. Jenny Hanivers started to be made in great numbers in 16th and 17th centuries, the centuries of exploration, when travellers and sailors were returning to Europe with tales of the wonderous animals they had encountered. Jenny Hanivers were usually fashioned from the carcass of a ray, skate or devil fish that had been tied into a monstrous shape and dried, resulting in a mummified specimen. Since these flat fish have eyes and mouths that resemble human or mammalian faces, the features could be moulded into grotesque expressions. They also have barbed tails and so was possible to make them look like demons or small dragons by cutting and shaping the body to create wings or limbs before drying the carcass. 

Face of a Ray fish
Photo: JoshBerglund19


These fakes were manufactured in great numbers in the ports of Belgium and Holland, where they were sold as curios to mariners and travellers to take back home, to show the monsters they’d encountered on their voyages. It has been suggested that one possible explanation of the origin of the name may be the French phrase jeune d’Anvers Anvers being the French name for Antwerp– which English sailors corrupted into Jenny Haniver

Jenny Hanivers were crafted to look like imps, baby basilisks, newly hatched dragons, wyverns and even the legendary ‘sea monks’ and ‘sea-bishops’ which were believed to conjure storms at sea. 



Sea Monk & Sea Bishop
Illustrations from 1669
Taken from a woodcut of 1558
Carver: Conrad Gesner (1516-1565)

An illustration of a Jenny Haniver appeared in Konrad Gesner’s Historia Animalium in 1558, where Gesner firmly states that these are simply dried rays, and that people shouldn’t be tricked into believing they are dragons or monsters. However, the tales of the creatures encountered by European sailors visiting tropical islands, as well as the skins and often badly stuffed specimens brought back by those exploring the Americas, only served to convince a public who had never seen such animals before that these fakes might also be real.

Later, in the 19th century, people in Europe paid to view dried mermaids brought back by merchants and sailors from Japan. Japanese fishmen had learned to supplement their income by creating grotesque little mermaids from monkeys and fish. The fishermen would claim they had found a mermaid alive in their nets, who before she died, had warned of a terrible plague about to sweep the land from which people could only be saved if they wore a mermaid charm. Naturally the fishmen ensured that they just happen to have these charms for sale.


Mummified mermaid
Archivio fotografico 
Museo Civico di Modena

And it seems we are still just as willing to believe in strange creatures from distant realms as our forebears did. In 2023, two small mummified ‘alien’ corpses from Peru were subject to months of scientific investigation and journalistic speculation about whether these diminutive, three-fingered beings could possibly be real ‘aliens’ from outer space or an elaborate hoax. The consensus of most scientists in the end was they were composites of pre-Columbian human remains and animal bones coved in plaster or glue. But the question remained, were they created as part of an ancient Peruvian burial rite or mocked-up in our own century by someone out to make money, just like those creative Jenny Haniver makers of Antwerp? Human nature doesn’t change!

A Jenny Haniver
Photo: Vassil
Museum d'Histoire Naturelle de Geneve, 
Geneva

............................

Rivers of Treason, set in 1607, is the 3rd book in the Daniel Pursglove thriller quartet by KJ Maitland. Book 4, Plague of Serpents, is out now.







Friday 23 August 2024

Forgotten Women

During lockdown, a group of a dozen women, who knew each other through family history events and courses, began to meet online for mutual encouragement with various research projects. We were aware that women's stories are often overlooked in the historical narrative, in particular, stories of those women who found themselves on society’s margins. We decided to create a website where we could showcase short biographies of some of these women and A Few Forgotten Women was born. The website went live in December 2022.

In Britain, it is usually men who perpetuate the family surname. Men are more likely to make wills, to appear in records of land ownership and land transfer, in polls books, electoral rolls and service records. Men also predominate in other occupational records, apprenticeship indentures and directories. Women comprise fifty percent of the population, so we sought to give them equal prominence with the men. In order to do so, we often needed to be more creative and to set them into the social historical context of their times.

Our focus is on women who may have been overlooked or stigmatised by society, those who might find themselves in prisons, workhouses or asylums, the disabled and those who have no descendants to honour their memory. We began to post stories of our own relatives and of those we encountered during local history research and other projects. Occasionally, when we met together on Zoom, we researched a woman collectively. We realised that, with only twelve of us, all of whom had other commitments and busy lives, the site would grow very slowly. We began to accept guest contributions, providing the woman was not already well researched and that she fitted one of the criteria listed on our website.

Our collective online research was great fun and we realised that we could share that experience and dramatically increase the number of stories on the website at the same time. The concept of Forgotten Women Fridays was born. Every few months we choose an institution and usually using a census return as a basis, invite volunteers to research one of the women or girls associated with that data set. There is an optional all day Zoom that volunteers can drop in and out of if they wish; some stay all day. We have ranged across England to investigate a school of housewifery, homes for inebriate women, an industrial school, a teacher training college and a children’s hospital. The latest project involves the girls who attended two schools for the deaf. In this way, we have, so far, been able to ensure that more than 350 women or girls are no longer forgotten.

The aim is that the site should be useful to those studying women’s lives, so we add background information about the institutions we research and the site contains a timeline of women’s history and an extensive and expanding  bibliography, as well as a few articles. It is very much a work in progress, one that is entirely unfunded and dependent on voluntary contributions but hugely rewarding.




Friday 16 August 2024

The Bristol Conference -- Bookish History Girl Fun! by Sheena Wilkinson

I've just returned from a wonderful conference in Bristol, with a suitcase full of old books, friendships made and renewed, and a head full of facts -- what schoolgirls wore under their uniforms in the early twentieth century; what girls were reading in 1924; how English folk songs were used in children's books -- the sort of slightly esoteric information I have always found fascinating and which, I believe, is what made me a History Girl many years ago.

The Bristol Conference Website 


This conference, Twentieth Century Schoolgirls and Their Books (https://thebristolconference.org/) is held every two years in Bristol, and has grown from strength to strength since the first gathering back in 2008. It's run by two stalwart women, Sally Dore and Betula O'Neill, whose commitment, enthusiasm and attention to detail have made the conference a summer highlight for many readers. This year saw the eighth conference -- there was none in 2020 for obvious reasons, and as I unpacked it occurred to me that many History Girls and readers of this blog might like to hear about it. For, although the conference isn't overtly focussed on history, its remit -- twentieth century children's books is, de facto, of interest to a historian. 


Example of one day of the programme 

Who attends the conference? It's a mixture of readers, booksellers, collectors, academics and enthusiasts. We tend to be female, and we are not, on the whole, young. We have unapologetically continued to enjoy the books of our childhoods -- which often means, as well, the books of our mothers' childhoods, or we have discovered the joy of old-fashioned books in later years. I was a child of the seventies, but my own preference is for books written between the twenties and the sixties, from the heyday of the girls' school story to the mid-century golden age of children's books.

One of my favourite talks this year was about underwear 



The talks are always wide-ranging, and every conference I try (and fail) to resist the lure of a new author to collect -- (not) helped by the onsite specialist bookstall! This year I picked up a book I hadn't read by Evelyn Smith, one of the best, if not the best-known 1920s school story writers, as well as Nora O'Flangian, Prefect, a book from my own personal history, as I used to borrow a battered old copy from the P6 library in 1979 (where nobody else did, and only now am I wondering how it got there) plus a book by Doris Pocock, another lesser-known but pretty good writer. I'm calling these purchases research, since I'm writing books set in the 1920s at the moment!

my haul



All being well, the next conference will be held in 2026, and I'm already looking forward to it. It's so lovely to have the chance to discuss old-fashioned, mostly forgotten books with fellow enthusiasts. Of course we all chat online, but it's not the same as face to face. I'm guessing a lot of History Girls would love this conference -- maybe I'll see some of you there in two years' time. 
The writer Mary K Harris was the subject of my own talk






Friday 9 August 2024

Crofting in the 1940s - Joan Lennon

 


A lovely film. Make yourself a cup of tea and let the voices wash over you. It's wartime and has been for some time, but the sheep still need gathered and clipped and the children still are in the midst of everything. And the dogs!

Joan Lennon website

Joan Lennon Instagram

Friday 2 August 2024

​A BRIEF ACCOUNT OF 18THC GWYNEDD ... by Susan Stokes-Chapman

‘To understand it,’ Linette begins, ‘you must know our history. Many of the Welsh estates have dwindled dreadfully in recent years, to the detriment of those who relied on the landowners for their care. I’m sure you’ve noticed there’s little to entertain here – many of the gentry took to the cities. As a consequence they left their estates under the care of agents who leeched money from tenants and the land into the purses of their employers, who then squandered it. Some could curtail their spending, like our neighbours Lord Pennant and Sir John Selwyn, but many others were plunged into debt and passed their estates on to English gentry. My grandfather was one of these men. He preferred the delights of London and spent so freely there it put Plas Helyg on the edge of ruin.’ ~ Extract from: The Shadow Key

Harlech Castle, from Twgwyn Ferry, Summer's Evening Twilight (1799) - Joseph Mallord William Turner

The county of Gwynedd spans the North-West of Wales and is made up predominantly of mountains, with a long coastline to the west that looks out onto the Irish Sea. It is best known for Snowdonia National Park - more recently renamed to its original Eryri - and in particular for the highest Welsh mountain Yr Wyddfa (more commonly known as Snowdon). It boasts many castles, a rich cultural history, spectacular beaches, a wealth of wildlife, and is considered a top holiday destination by tourists. Gwynedd is, because of this, probably one of the better known counties in Wales, but in the eighteenth century it was a very different matter.


Back then the county of Gwynedd was known as Meirionydd, cut off from the rest of the country and England by the sheer mountainous region of Eryri, and the fact there were few easily-navigable paths. Travel was for the most part achieved on foot or by hoof, using the drovers' roads across the hills (routes for droving livestock from one place to another). Many of these roads were ancient and of interminable age, while others were known to date back to the medieval period, and none of them particularly safe over rocky terrain. As a consequence, those who lived in Meirionydd were considered to live in a backwater, with 'backward' manners, and 'backward' ideas.



It was a view encouraged with the dissemination of Welsh culture through English landowners who attempted to ‘tame’ their tenants. Many estates falling to wrack and ruin due to lack of regular income were purchased by Englishmen who spent most of their time absent from them, only using the properties as their summer retreats; by the mid-century only a small handful of great Welsh estates were still owned by the original families, and the English gentry who replaced them insisted that these estates were overhauled to their own modernised designs without much thought to the consequences for the tenants; many natives were uprooted, unable to find work or even put a roof over their heads. Understandably it left a lot of bad feeling in the air, especially as communication was a major barrier –  ultimately, however, in the eighteenth century English was the language of power and administration, and was necessary for anyone who wanted to 'advance in life'. As a result, the remaining Welsh gentry became English speakers, but for those of the lower classes this enforcing of an unwanted language often caused discord and occasional rioting, especially in the case of the church and religious reform. Even today, the divide between English and Welsh is still felt in some areas (and considering the dreadful way the English treated the Welsh in the past, this can come as no surprise). [For further reading, see Hope and Heartbreak: A Social History of Wales and the Welsh, 1776– 1871 by Russell Davies, Welsh Gothic by Jane Aaron, and The Remaking of Wales in the Eighteenth Century edited by Trevor Herbert and Gareth Elwyn Jones] 



The main source of income in the area came from shipbuilding in Barmouth, fishing along the coast, farming inland, and through the mining of slate, copper, lead, iron and gold. Mining was an industry that rapidly developed during the Industrial Revolution, and in time North-West Wales would have some of the largest mining quarries in the world, in turn becoming World Heritage Sites and known of worldwide (the famous jewellery brand Clogau was the product of the gold mine hidden within the hills just outside of Dolgellau). However, it should be noted that the mines generally belonged to the aforementioned gentry, and the men who worked them were overworked and underpaid. Typically a miner was required to purchase their own tools out of their meagre pay and work over ten hours a day - in poor conditions - six days a week, with only Christmas Day off. It was a brutal way of living, with the death toll frighteningly high due to the instability of the environment in which miners worked. One must also point out the controversial Pennants of Penrhyn Castle who had a hand in the slave trade as well as mining, owning several plantations in Jamaica, which goes to show that the gentry of Wales made their money from exploiting what they considered 'the lesser man'.




Despite these harsh realities, Meirionydd was - as it still is today - a beautiful area of Wales that attracted many visitors, which did in many ways help place the county on the map for later generations. Another Pennant (this one the naturalist Thomas), committed to journeying the whole of Wales and writing two volumes celebrating the journey between the years 1778-81. His The Journey to Snowdon featured in Volume II, in which he richly observed his native country with detailed lyricism, is a particularly wonderful eighteenth-century account.



Others made a pilgrimage to Wales, including the Reverend Richard Warner of Bath, who published his own account of his journey in A Walk Through Wales (1799) and A Second Walk Through Wales (1800). Even the Romantic poet William Wordsworth had a soft spot for the country - his first visit was in 1791, where he walked over the greater part of North Wales, a journey which found its place in his ‘Descriptive Sketches.’ He recalls climbing Snowdon at night to see the sunrise, and some of this experience is incorporated into The Prelude:


[...] When from behind that craggy Steep, till then
The bound of the horizon, a huge Cliff,
As if with voluntary power instinct,
Uprear’d its head. I struck, and struck again
And, growing still in stature, the huge Cliff
Rose up between me and the stars [...]



Gwynedd/Meirionydd is a county rich in history - we often look at its myths and legends such as those found in the stories of The Mabinogi, as well as its Medieval history such as Edward I's conquest between 1277 and 1283, during which he built the castles at Harlech and Caernarfon. And of course, nowadays Wales is a popular place to spend your summer holidays ... but it would behove anyone with a love of the country overall to consider those 'middle years' that appear to have been overlooked for so long and have in so many ways shaped the Wales we know and love today.


~~~~~~

I explore Welsh eighteenth-century social history in Gwynedd in my second historical novel The Shadow Key, published in hardback in April 2024. You can order a copy by clicking the image below:

Twitter & Instagram: @SStokesChapman