Showing posts with label fairy stories. Show all posts
Showing posts with label fairy stories. Show all posts

Thursday, 22 March 2018

Fairies and Folklore and Andrew Lang by Catherine Hokin

“If you want your children to be intelligent, read them fairytales. If you want them to be more intelligent, read them more fairytales.” ~ Albert Einstein

I've been spending a lot of time immersed in fairy stories and folk lore lately. Partly because I've been writing some rather dark ones (see January's Writers' Forum and the current Mslexia, apologies for the shamelss plug) and partly because I've been reading fellow History Girl Anna Mazzola's rather wonderful The Story Keeper (out in July, no apologies for the plug).

 The Story Teller by Arthur Rackham
There is very little difference in general terms between fairy and folk tales. Although the former is likely to include a higher degree of magic or fantasy, there is a lot of crossover and both owe their origins to an oral tradition which is 'popular' in the sense that they derive not from an elite but from the masses, the Volk. Literary fashions come and go but the fascination with fairy tales is a constant. They act both as a nostalgic link to our, perhaps romanticised and certainly mythologised, past and also live very much in the present, providing a form of entertainment which can act as a common vehicle for shared fears, values and dilemmas. Pyschologist Bruno Brettelheim describes them as carrying important messages to the conscious, the preconscious, and the unconscious mind or, as GK Chesterton rather more whimsically puts it: Fairytales are more than true, not because they tell us that dragons exist, but because they tell us that dragons can be beaten. It is that message, with its important caveat can be not will be, which keeps them relevant. The use of fear and violence in fairy stories has always been contentious, perhaps because of a refusal to accept that sweet-little children like dark things. The Victorians didn't believe the red-in-tooth-and claw scenarios or malevolent fairies of earlier incarnations were suitable for children, and don't get me started on the horrors perpetrated by Disney's prettifying. Having always been of the opinion that a bit of fear is good for the rug-rats (and having spent a lot of my own childhood as an unsupervised reader) mine grew up with the un-sanitised versions which probably made them responsible for a lot of wide-eyes among their friends.

 Company of Wolves - a good time to go home
Every culture has its own tales and its own collecting history. Historian Marina Warner has described this as a map with two prominent landmarks: Charles Perrault’s
Tales of Olden Times (1697) which included Little Red Riding Hood, Cinderella and Sleeping Beauty, and the Grimm Brothers’ Children’s and Household Tales (1812–57). This map then widens to include The Tales of the Thousand and One Nights in the east, Hans Christian Anderson in Denmark; Alexander Afanasyev in Russia; Walter Scott collecting the rich cultural heritage of Scotland and women such as Fannie Hardy Eckstorm in America who focused particularly on ballads. Perrault himself was quite clear on the moral element of his stories, particularly the warning about predatory men in Little Red Riding Hood: I say Wolf, for all wolves are not of the same sort; there is one kind with an amenable disposition – neither noisy, nor hateful, nor angry, but tame, obliging and gentle, following the young maids in the streets, even into their homes. Alas! Who does not know that these gentle wolves are of all such creatures the most dangerous! A sentiment echoed in Angela Carter's updated version of the story, Company of Wolves, to never trust a man whose eyebrows meet in the middle. The original Ms Red jumped into bed and was, of course, eaten.

 The Crown Returns to the Queen
of the Fishes. HJ Ford. The
Orange Fairy Book
I must have dipped in and out of all the above collections at some point but my favourite set of books has never changed: Andrew Lang's Fairy Books of Many Colours. Lang (1844-1912) was a Scottish poet, novelist, literary critic and collector of fairy tales whose first book on the subject, The Blue Fairy Book, was published in 1889. The full set comprises 25 books published between 1889-1913, of which the 12 beautifully illustrated coloured books (named for their covers) are probably the most well known. The stories come not just from Scotland and Europe (which were already familiar to me) but from all over the world, including America, Persia, Australia and China, adding a further layer of magic for a child growing up in the isolation that was 1960s and 1970s Cumbria. I lived in those books for years. The stories were unfiltered and unprettied - in publishing them Lang was fighting the traditionalists of the day who, in the words of writer and academic Roger Lancelyn Green, judged the tales' unreality, brutality, and escapism to be harmful for young readers, while holding that such stories were beneath the serious consideration of those of mature age. The popularity of the collections, however, completely changed this perception and spawned a raft of imitators.

 Hansel & Gretel
HJ Ford
Was I frightened by the parade of monsters and murderers? Yes, and so were my children and it did us no harm. Fairy stories gave the monsters that live in childhood fears a name and make us realise that everyone fears the same things - the nameless predator, the lurking disaster. As Mary Wakefield of The Spectator put it a few years ago and the original Little Red Riding Hood rather harshly learned: in folk tales, but only rarely in modern children’s tales, there’s a strong feeling that the hero or heroine really could screw up; that they must stay on their mettle to survive. Good intentions are no excuse in fairyland...if you ignore sound advice...you end up as wolf bait...In Disney-land, a heroine need not be on her guard, because the good guy always wins. And we all know how that turned out.

Fairy stories provide some valuable real-life lessons with a bit of entertainment to sweeten the message and they do it so well because they tap into our deepest darkest dreads. It's no surprise that many of the countries trying to re-introduce wolves face objections from local communities which the worthies describe as irrational - or why we're all terrified of the robot dogs currently featured everywhere, it's in our folklore DNA.  Fairy stories are still the first shared experience most of us have of story-telling. We will continue to read and pass them on, they will continue to evolve. We live these days in strange, dark times when we need to remember our commonalities not our differences. Perhaps the stories we should tell on these never-ending winter nights need less pitchforks pointed at those we shouldn't be afraid of and a lot more banding together to beat the big bad wolf still hiding in plain sight.

Tuesday, 2 May 2017

On Fairy Tales - by Gillian Polack



Last month I gave a speech on fairy tales to the Australian Fairy Tale Society. This is not that speech. Be very thankful! This is, however, some of the thoughts leading to it.

Many writers and tellers of tales throw fairy story re-tellings at me. What I’ve noticed is that fairy stories (and some of the retellings!) develop their own history, which is not always the history of that tale. Sometimes it’s not even close. Today, I want to think about why some things are close and some aren’t. This is not, then, the history of a fairy tale, or even a group of fairy tales. It’s how we look at fairy tales from different views and find different stories. All these variants are part of the history of the fairy tale. 

It all starts with a specific bunch of people (often blokes) who collected tales and codified tales and analysed tales. 

This beginning is long after the stories began to be popular. Very long after. It was after the first wave, second wave, third wave and (possibly) fourth wave of literary tellings of fairy and folk stories. I regard the first wave as the twelfth to thirteenth centuries, the second wave as the late Middle Ages and the third waves as the courts of France later still. The court tales may be one wave, or they may be two. 

There are plenty of other ways of assigning periods to fairy tales. The important thing is that storytellers were collecting specific stories for their personal use long before the Grimm brothers were born. Marie de France told her lais and the seventeenth century tellers of works like the Pentameron came first.



What this means is that Europe has focussed on fairy tales on and off for a very long time. When we talk about nineteenth and twentieth century collectors, we’re marking a new phase in an old phenomenon. The critical thing about those nineteenth and twentieth century collectors is that they were as much focussed on collecting and collection as on telling. Their perspectives have given the twentieth century analysis of fairy tales a district flavour.

I did a course on mรคrchen and other tale types at university many years ago, in another life. We focussed on types of tales and how they were told, how they were broken down into motifs, which cultures used what and how. This is one of the academic approaches to fairy tales. It builds on collections of tales and of motif and on codification of tales and motifs and it looks at form and content. This is one of the results of the nineteenth and twentieth century approach. There’s a track from collectors such as the Grimms and Andrew Lang, through the codifiers (Vladimir Propp, Stith Thompson and Andrew Lang being the ones we mostly looked at when I was nineteen) and to studies by some of the experts. 

Not all of the experts, for this is not the only path. It’s like the roads in the tale of Thomas of Ercildoune: there is a fair one, a twisted and difficult one, and one that might go anywhere but actually leads to fairyland. When I was nineteen, the path to heaven (the difficult path) was through Propp and the motif indices. Now, of course, I’m a writer, and the path to fairyland is the only one.
My studies have taken me to quite different places than those I trod when I was in my teens. What this means is that, although I read work by recent experts in fairy tales and other folklore (Jack Zipes is a favourite of mine) and that they do fascinating things, I’m not longer up-to-date with their approaches and methods. This is a shame, for I’ve finally reached the point where I can see just where what I learned fits in a much wider perspective. I can see how European it is and how linked to a series of literary events, starting with those later collections.

So, where were we? Tales were collected. Tales were codified. Tales were studied.

Let’s bring that European perspective into it and see how it limits things. Vladimir Propp started with tales close to home, so many of the studies have a Russian bias. The Grimm brothers generally used easily accessible sources, so their tales also don’t reflect the universality I was once told they did. This is why the path to academic fairy tale study is thorny and difficult. It’s complicated, and it changes as our understanding changes. Culture is a dynamic creature and fairy tales are always affected by this dynamism.

Analysis these days is much work by many scholars: it’s a whole academic discipline. Quite a few scholars take the traditional path and work through Propp and others and then add their own work. I suspect there’s a comfort in the traditional and that people who love fairy stories want that comfort. What they do with that path is create a narrative about fairy tales that has a European base and bias. It sometimes acknowledges this and discusses the restrictions the bias imposes, and it sometimes doesn’t.

Others find joy in researching the path an actual story has taken, from its first being written down in a particular place and time until it reaches a form they can define as the standard form for that tale. Writers often use these studies like kaleidoscopes and create new visions of old stories simply by the twist of a wrist. My novel, Ms Cellophane, is a variant of Sleeping Beauty, for instance, set in Canberra and featuring a middle-aged woman whose curse is a failed career, rather than a spindle and whose evil fairy is her ex-boss. I alert readers to the fairy tale by the inclusion of a magic mirror. This turns it into my story, my re-telling.



There are modern writers who do their research (including doctorates) on a specific fairy tale (Kate Forsyth just tackled Rapunzel) where they write their novel and also write a book that explores the origins of the story. The dream is to play with folklore and to explore its variants. This fits into one of the academic views: that there is no single perfectly correct text. These writers shift their work closer to the academic norm by giving it a very thorough research underpinning, but are still playing with the kaleidoscope, in reality.



So many books I’ve seen recently take the tale of one particular tale and trace it back and across and around and find out what it’s done in its career. A lot of their research rests on the Grimms of this world and on the codifiers and on earlier academics. I think of it as the Fairy Tale Fortress.
Some are like the writers who want to add variants of their own. A few pursue a single ancient text. An ur-text. This led to scientists using biological descriptions to persuade the world that these ur-texts not only exist but go back thousands of years into our past. Their family trees for tales don’t allow for the complexity of the history of story, so I don’t place any faith in the ancientness of this tale or that.
One fascinating but very real problem with tales is that some cultures don’t divide material into fairy tales as we do. We can damage these cultures when we try to force their stories into a fairy tale model.
The first set of tales written down by an Indigenous Australian was David Unaipon’s collection and it has very little in common with the children’s writers of the same period who wrote their adaptations of Indigenous stories and their interpretation of the Australian landscape to create what they thought were New Australian Fairy Tales. Unaipon’s stories encode lore and law. They’re not simple re-tellings of interesting stories. When writers take what they think of as Aboriginal tales and tell them, divorcing the stories from their origins and their original function and their original owners they not only damage the cultures the tales come from. Doing this without understanding the role of the stories in the original culture says “our belief that fairy stories are universal to humankind is more important than any role these particular stories might have in your culture.”

David Unaipon Image courtesy: http://www.sbs.com.au/nitv/


Songlines mean that tales in Australia change according to country. Some of these stories have been classified as fairy tales according to some definitions and  a lot of people told them as fairy tales until quite recently. There are assumptions that rest under these classifications and some of these assumptions are worrying. 

A single tale assumes a single teller, not the complex cultural negotiations that explain language and lore and land within Indigenous Australian communities. It assumes that the form is correct, even if the story has been transformed to match European tales. It assumes that the collector/s have the authority to tell the tale. It’s a vast and troubled subject and I’m not even a beginner in this field. One thing I know is that modern fairy tale studies are capable of destroying parts of the cultures by trying to translate tales into the European standards we know and love. 

Whose tales are we telling? Do we have the right to re-shape them? When I gave my talk to the Fairy Tale Society, at this stage I explained that we can’t know these things unless we ask. Research, research and more research. Respectful research. Research that considers consequences.

We borrow fairy tales from many cultures other than our own. English-language cultures and the cultures related to many other European languages and also to some Asian languages (Japanese is one) see that this is a legitimate thing to do. This is a big question in the annals of cultural appropriation. I can’t even begin to address it here. All I can do is raise the subject, suggest that research is a powerful tool and that understanding is not an optional extra, and move on.

Let me move onto tales that were inspired by fairy tales rather than actually being folk stories of a particular kind. 

Quite a few of the stories we think of as fairy tales are actually court tales, especially those from the 17th and 18th centuries. They’re written for reading aloud or for publication, and some of the writers (Mme D’Aulnoy, for example) are very well known indeed. These stories are very different in form to the fairy tale studied elsewhere. They’re the opposite of the short mรคrchen in so many ways. Culturally, structurally, in terms of audience and underlying themes. This is much studied, particularly in the volumes devoted to the history of a single story.



Less studied are the tales families own. 

When I teach things Medieval, I like to point out that we often have personal versions of the fairy tale. Our own fairy tales. My family has a story about an ancestor that some of us tell and others avoid as being embarrassing. It’s a bit like Richard I’s ancestral one, in that they are more motifs than stories and help us develop a sense of the family. These snippets fit what we need to tell about ourselves. My family needed something quite different to Richard I. Richard I boasted about his ancestress the devil. Mine is much more ordinary, for my cousin told me that we claim royal ancestry. Both stories are equally untrue. Truth isn’t the point of them.



Quite a few important families in the Middle Ages had these kind of stories. They were used in different ways for different reasons and different audiences. The simple codification doesn’t show this clearly, but the moment you read the tales themselves, it’s there. Fairy tales have a deep cultural basis. 

When we read the story of Melusine and think “What a nice story about a fairy!” it’s not immediately obvious that Melusine herself was one of these demon ancestors. She was written into a long tale in the alter Middle Ages. That’s the path that reached the English world. 

Melusine has other paths: there are local stories in various parts of France that don’t owe their lives to Jean d’Arras’ romance about her. Following a clear path is easier, but it can lose us so many types of story. It’s about rural France as much as it’s about Australia.

This is a complicated subject. It can become even more complicated. 

My favourite set of complications was when I applied all the factors I’ve talked about in this article to the various stories of King Arthur. That’s another story for another time. This essay has been quite long enough, and it’s only skimmed a part of the surface.

Tuesday, 30 August 2016

Cabinet of Curiosities by Catherine Hokin

My chosen item for the cabinet of curiosities is perhaps not such an usual choice for a writer as it is a book, in this case a 1933 edition of the Arthur Rackham Fairy Book. It probably ranks as my prize possession and the first thing I would grab if we ever got hit by a fire - or more likely a flood given I live in Glasgow.

 Arthur Rackham Fairy Book
Firstly apologies for the photograph: the copy has been well-loved and its once white cover and gold lettering have faded badly; it also bears more than one set of grubby fingerprints. I'm glad of that - it is clearly no museum-piece and I hope it passed through many happy hands before landing, very recently, in mine.

Arthur Rackham was the leading illustrator in what was known as the 'Golden Age' of British book illustration which ran from roughly 1890-1914. He is particularly known for his fairy drawings with his most famous works including Peter Pan in Kensington Gardens (1906), A Midsummer Night's Dream (1908) and the posthumous Wind in the Willows (1940). He began his illustrating career in 1893 and was widely exhibited and bought in his lifetime. After 1918 the market for lavishly-illustrated books collapsed in Britain but Rackham's work is once again in vogue and editions of his work are highly collectible (and frighteningly expensive).

 Titania
I first came across his work when I was an impoverished student taking my over-active imagination and empty purse fantasy shopping in antique book shops. I fell in love with his fairies: they were mischievous, wicked and strong - no soppy Victorian fluff here. I was no artist (I learnt to appreciate his technique, which combined woodcut-style work with advances in colour-printing, much later) but I was entranced by the mix of pen and ink drawings, watercolours and line sketches he sprinkled liberally through the stories. I also loved his women - I once played Mustard Seed (as a silver-clad scouse punk, as you do) in a production of Midsummer Night's Dream and the director took his inspiration for Titania from the Rackham depiction of her striding away, chaos in her wake. It's still one of my favourite pictures and hangs in my study.

 Signature
So why is this edition special? It is hard to get complete original editions of Rackham's work anymore - most of them seem to have been dissected to feed the antique stalls in Portobello Market - so owning a copy of one at all is pretty good. But this is no ordinary edition, it has been signed by the great man  himself. There is something about a signed copy of a book that makes it intensely personal. As a writer, being asked to sign your novel is incredibly flattering - a real rock star moment. To be honest, I'm at the stage where I'll sign them whether people ask me to or not. So to own a book signed by someone whose work I've loved for years is thrilling and, with a book that has clearly been so well-loved, it is hard not to weave  stories round it. There is a pink smudge across the signature which I rather hope belongs to the Pamela Taylor who this edition was presented to in 1935. It looks suspiciously like lipstick and I want to imagine she was so excited, she kissed it. Which, I'm not ashamed to say, was what I did - I was probably meant to kiss the husband who was responsible for the gift, but he didn't seem to mind. 

 Self-portrait
The stories are wonderful, a mixture of traditional English and French fairy tales and the Arabian Nights, but it is the illustrations that make me go back to this book over and over again. They are witty and beautiful with just the right amount of edginess, the perfect Rackham mix and extend even to his 'self-portrait'. I love the work but I am also increasingly intrigued by the man. A little like our own Glasgow artistic hero, Charles Rennie Mackintosh and his wife Margaret MacDonald, it seems marriage had quite an influence on Rackham's work. In 1903 he married the portrait painter Edyth Starkie who he apparently regarded as his most stimulating, if severest, critic. I fell in love with her most famous painting (The Spotted Dress) in the Musee D'Orsay without having any clue about their relationship until very recently. When you know the link, it's hard not to see a connection between their work and it's certainly something I hope to explore at some point in far more detail. My cabinet choice continues to feed my curiosity - now I've just got to find a way to pay for what could prove a costly addiction...