Showing posts with label Metamorphoses. Show all posts
Showing posts with label Metamorphoses. Show all posts

Friday, 14 March 2025

A taste of Homer, Virgil and Ovid by Caroline K. Mackenzie

Five years ago, almost to the day, in March 2020, the pandemic had taken hold and daily life as we knew it was turned upside down. Everyone scrambled to find ways of keeping in touch, since meeting up in person was out of the question, and plans that had been made had to be abandoned. And so my Classics Club, newly formed and a weekly event in the picturesque Pavilion of Burwash Common migrated to Zoom instead. We had no idea how long the restrictions, or our reading material, would last so agreed simply to continue meeting for as long as everyone wished.

One of our members recently mentioned that we are about to celebrate our fifth birthday – tempus fugit, as Virgil observed. When Classics Club was just one year old, I wrote a History Girls' blog about its origins. Now, five years in, seems a good time to reflect on the works we have read and to share some of the highlights.

It is almost impossible to pick the ‘best bits’, as each week we have read something that resonates, entertains, surprises or even comforts us. Therefore, I decided to flick through my well-worn copies of each of the books and to stop where I noticed the most scribbles in the margin, or perhaps highlighted sections of the text, and have chosen from those pages a selection of passages which I hope you will enjoy. If you are new to Homer, Virgil and Ovid, this may give you a flavour of the style and subject matter of these wonderful poets and, I hope, tempt you to read more.

All quotations are taken from the Penguin Classics series, the cover images of which I have included for each work. I have chosen this set of translations as they were the first versions of these poems which I read and have therefore been on my bookshelves for as long as I have been studying and teaching Classics. But the variations between translations and the difficulty of choosing just one for each Greek or Latin work was the topic of a History Girls’ blog I wrote last year.

As these passages are simply a taster, I have not attempted to summarise the stories of the epics or provide a detailed background. Some of the themes, such as the Trojan War, or characters from Greek mythology, such as the Cyclops, may be familiar in any event. However, for each one I have noted whether the original poem was Greek or Latin and the approximate date when the poem was composed and/or completed. The dates for Homer’s epics are approximate and the source of much academic debate.

Homer’s Iliad - Greek - around 750BC


Homer’s characters often utter observations which have a distinctly proverbial flavour, such as this musing by one of the warriors on the battlefield outside Troy:

The generation of men is just like that of leaves. The wind scatters one year’s leaves on the ground, but the forest burgeons and puts out others, as the season of spring comes round. So it is with men: one generation grows on, and another is passing away. (Book 6: 146-9.)

Or this:

…whatever we do, the fates of death stand over us in a thousand forms, and no mortal can run from them or escape them…
(Book 12: 326-7.)

Homer is also known for his vivid and striking similes. The Trojan prince, Paris, whose love affair with Helen was the cause of the Trojan war, is cleverly captured with this simile:

Paris did not dally long in his high house, but once he had put on his glorious armour of intricate bronze, he dashed through the city, sure of the speed of his legs. As when some stalled horse who has fed full at the manger breaks his halter and gallops thudding across the plain, eager for his usual bathe in the lovely flow of a river, and glorying as he runs. He holds his head high, and the mane streams back along his shoulders: sure of his own magnificence, his legs carry him lightly to the haunts where the mares are at pasture. So Paris, son of Priam, came down from the height of Pergamos, bright in his armour like the beaming sun, and laughing as he came, his quick legs carrying him on. (Book 6: 503-14.)

Similes are also used to heighten the pathos of a scene. Note here the reference to Menelaos, the Spartan king and husband of Helen, now in the thick of the Trojan war and trying to reclaim his wife from Paris:

As when a woman stains ivory with crimson dye, in Maionia or Caria, making a cheek-piece for horses. It lies there in her room, and many horsemen yearn to have it for the wearing: but it waits there to be a treasure for a king, both horse’s finery and rider’s glory. Such, Menelaos was the staining with blood of your sturdy thighs, and your legs, and your fine ankles below. (Book 4: 141-7.)

A simile is used to great effect to describe the leader of the Greeks, and brother of Menelaos, Agamemnon:

Agamemnon rose to speak, letting his tears fall like a spring of black water which trickles its dark stream down a sheer rock’s face.
(Book 9: 13-15.)

Words, so important in Homer’s oral tradition, are often likened to nature:

But when he released that great voice from his chest and the words which flocked down like snowflakes in winter, no other mortal man could then rival Odysseus
. (Book 3: 221-3.)

Nestor the sweet-spoken, … from his tongue the words flowed sweeter than honey.
(Book 1: 247-9.)

Homer’s Odyssey - Greek - around 725BC


Odysseus returns home to Ithaca after twenty years of absence: 10 years at the Trojan war and 10 years making his tumultuous journey home. He is disguised but his faithful dog recognises him:

As they stood talking, a dog lying there lifted his head and pricked up his ears. Argus was his name. Patient Odysseus himself had owned and bred him, though he had sailed for holy Ilium [Troy] before he could reap the benefit… in his owner’s absence, he lay abandoned on the heaps of dung from the mules and cattle which lay in profusion at the gate…. But directly he became aware of Odysseus’ presence, he wagged his tail and dropped his ears, though he lacked the strength now to come nearer his master. Odysseus turned his eyes away, and, making sure Eumaeus did not notice, brushed away a tear….. As for Argus, the black hand of Death descended on him the moment he caught sight of Odysseus – after twenty years. (Book 17: 291-305… 326-7.)

Odysseus is cunning, crafty and has a way with words. The word-play in the following episode is one of his more famous tricks. The Cyclops has just eaten alive some of Odysseus’ companions and washes them down with wine. Odysseus is narrating the story:

The Cyclops took the wine and drank it up. And the delicious drink gave him such exquisite pleasure that he asked me for another bowlful. “Give me more, please, and tell me your name, here and now – I would like to make you a gift that will please you. We Cyclopes have wine of our own made from the grapes that our rich soil and rains from Zeus produce. But this vintage of yours is a drop of the real nectar and ambrosia.”…

“Cyclops,” I said, “you ask me my name. I’ll tell it to you; and in return give me the gift you promised me. My name is Nobody.”…

The Cyclops answered me from his cruel heart. “Of all his company I will eat Nobody last, and the rest before him. That shall be your gift.” He had hardly spoken before he toppled over and fell face upwards on the floor, where he lay with his great neck twisted to one side, and all-compelling sleep overpowered him. In his drunken stupor he vomited, and a stream of wine mixed with morsels of men’s flesh poured from his throat.
(Book 9: 353-9… 364-74.)

Odysseus and his men seize the opportunity and drive a sharpened olive stake, heated in fire, into the Cyclops’ single eye, blinding him. He shrieks and calls for help from his fellow Cyclopes who gather outside his cave and ask what is wrong and whether somebody is trying to kill him. The conversation that follows goes like this:

“O my friends, it's Nobody’s treachery… that is doing me to death.”
“Well then," came the immediate reply, "if you are alone and nobody is assaulting you, you must be sick… and cannot be helped.” (Book 9: 408, 410-11.)

Odysseus’ trick has worked, just as the Trojan horse trick worked, another of Odysseus’ cunning plans, which brought an end to the ten year Trojan war. That story was not told by Homer but by our next poet, Virgil, in his epic poem, the Aeneid.

Virgil’s Aeneid - Latin - 19 BC


Virgil’s use of personification is perhaps best showcased in this wonderful description of rumour. An ancient take on ‘fake news’:

Rumour did not take long to go through the great cities of Libya. Of all the ills there are, Rumour is the swiftest. She thrives on movement and gathers strength as she goes. From small and timorous beginnings she soon lifts herself up into the air, her feet still on the ground and her head hidden in the clouds…. Rumour is quick of foot and swift on the wing, a huge and horrible monster, and under every feather on her body, strange to tell, there lies an eye that never sleeps, a mouth and tongue that are never silent and an ear always pricked. By night she flies between earth and sky, squawking through the darkness, and never lowers her eyelids in sweet sleep. By day she keeps watch perched on the tops of gables or on high towers and causes fear in great cities, holding fast to her lies and distortions as often as she tells the truth. (Book 4: 173-88.)

Book 4 is dedicated to the story of Dido and Aeneas. If you only have time to read one book of the Aeneid, this might be the one to pick. It inspired Purcell’s opera Dido and Aeneas which includes the haunting and exquisite Dido’s Lament. Virgil’s account hints at the tragic ending with this observation:

Love is a cruel master. There are no lengths to which it does not force the human heart.
(Book 4: 412.)

Ovid’s Metamorphoses - Latin - AD 8


Perhaps what sets Ovid apart from Homer and Virgil is his wit and rather mischievous take on popular myths. He can certainly rival his predecessors in beautiful narrative and storytelling but this passage demonstrates his comic portrayal of the man-eating monster, the Cyclops, named Polyphemus, whom we met above. In Ovid’s version, Polyphemus has fallen in love with a beautiful nymph, Galatea, and attempts to win her affections:

The wild Polyphemus was combing his prickly locks with a mattock, attempting to trim his shaggy beard with a pruning-hook, and trying to look less fierce when he gazed at his face in a pool…. (Book 13: 765-7.)

“Truly, I know myself, I recently saw my reflection in pure clear water and liked the image that met my gaze…Don’t think me ugly because my body’s a bristling thicket of prickly hair….I’ve only one eye on my brow, in the middle, but that is as big as a fair-sized shield. Does it matter?” (Book 13: 840-1, 846, 851-2.)

Ovid invites sympathy for Polyphemus and shows his romantic side when Polyphemus attempts to woo Galatea with promises of gifts: 

“My orchards are groaning with apples, my trailing vines are swollen with grapes, both golden yellow and purply red; I am storing each harvest for your delight.” (Book 13: 812-4.)

Sadly for Polyphemus his love is unrequited and, to add insult to injury, his beloved Galatea is smitten instead with ‘a beautiful boy of sixteen, with the first smooth down on his cheeks’ (753-4) – quite the opposite of a huge, hairy monster. Polyphemus’ romantic side soon turns to anger when he is rejected and he issues this threat about his love rival: 

“I’ll draw his guts from his living body, then tear it to pieces and scatter his limbs all over the fields and the waves where your home is.” (Book 13: 865-6.)

This sounds more like the Cyclops we met in Homer.

What next? Greek plays - 5th century BC


It is hard to follow the works of Homer, Virgil and Ovid but, inspired by our theatre trips to West End productions of Oedipus (two different ones within just a few months) and Elektra, Classics Club will spend the summer term reading Greek tragedies written by the playwrights, Aeschylus, Sophocles and Euripides. One of our members discovered this lovely edition with 16 plays in total: how will we choose which ones to read together? Perhaps we shall simply read them all.



Friday, 13 September 2024

Latin - Lost in translation? By Caroline K. Mackenzie

You may recall from an earlier blog I wrote for the History Girls that Autumn is my favourite time of year. This September is no exception. A further source of joy and optimism this year is the recommencement of my Classics Club after our summer break.

As I prepare for the first class of term, in which we shall continue to read Ovid’s masterpiece, Metamorphoses, I find myself wondering once again whether we can ever do justice to the original Latin when we read the text in translation. As a group, we generally follow the same translation as this makes it easier when we take it turns to read aloud (just as Latin poetry was intended to be read) and I have usually researched and recommended a particular translation that I think the group will enjoy. But to add to the fun and interest, some of the group religiously follow a different translation (perhaps a copy they had at school, or indeed in the case of one member of our group, a German translation passed down to her from her grandfather, complete with scribbled notes in the margin). Others prefer to read the text onscreen (the class is on Zoom so we are all online in any event) and this combination of sources has thrown up some varied and fascinating translations, allowing us all to compare notes on the different versions.

For this blog, therefore, I thought I would show you some examples of how differently a particular passage can be translated depending on the date, style and personal preferences of the translator. I am continually curious as to what extent are they true to Ovid’s original poem, and how much (if any) is lost in translation…

The translation that I chose was by David Raeburn, a wonderful and inspiring Classicist who lived into his 90s and was translating and directing Greek plays even as a nonagenarian. I first met him when I was a shy 16 year old and he encouraged me to take part in one of his Greek plays – no-one else could have persuaded me to get on stage but his enthusiasm, kindness and passion for Greek somehow did the trick! So I probably had a slightly biased view towards using his translation over others as, whenever I read it, I can almost hear his voice on the pages. However, that may partly also be because, as he explains in his introduction to his translation (published by Penguin Classics), he finds it helpful to think of each of the 15 books of the Metamorphoses as a ‘unit of performance’. He even calculated that it would take around 70 minutes to recite each book (‘a reasonable length of time for a reciter to hold an audience’s attention’) and I have no doubt that he will have practised reciting the lines many times to check he was happy with the metre, the language and the general Ovidian flavour of his translation (a bit like a chef constantly tasting as he stirs the pot). 

Further, I was also aware that for the previous texts we had read in Classics Club (including the epic poems by Homer and Virgil) the translations I had recommended happened to be prose and some of the group were keen to read a verse translation which they felt would be truer to the original. Ovid’s Metamorphoses is also an epic poem, written in the same metre as The Iliad, The Odyssey and The Aeneid, so I felt justified in going with Raeburn’s verse translation on more than just a personal level.


Before we dive into some extracts from the three main translations we have been discussing in Classics Club, it might be of interest to note the dates of the translations and the ages of the translators at the date of publication. This is because we often recognise in their choice of words either a colloquial phrase or a contemporary expression that ‘gives away’ the language of that translator’s time and generation.

Raeburn’s Penguin Classic translation was first published in 2004 when he was about 77 years’ old. (Retirement did nothing to damper his love of Classics.)

The other edition I always have on my desk when discussing the text is my Loeb. The Loeb Library is an iconic collection of Classical texts, with Greek or Latin on one side of the page and its English translation on the other. Most Classicists love to have a selection of these on their bookcases; the Latin ones are in red dust jackets, the Greek in green, and together they look fabulous! The Loeb edition of Ovid’s Metamorphoses was first published in 1916 and the translator was Frank Justus Miller, Professor in the University of Chicago. As with many Loebs, the date of publication probably explains the frequency throughout of words and phrases such as, “ ‘tis”, “naught”, and “thou mayst”.


An excellent translation that was brought to my attention by a member of the group accessing it online is that of A.S. Kline, a poet, author and translator. Coincidentally his translation was published the same year as Raeburn’s, 2004. Kline was born in 1947. His translation (along with many other of his works) is freely available online but I have enjoyed listening to it so much in class that I ordered a hard copy of the book. I still can’t resist the feel, the smell, and the sight of the printed word. The hardback has a dashing black, white and red dust jacket so it will look lovely next to my Loebs…


Without further ado, here are some examples from these three translations. I am also including the Latin in case you would like to have a go at your own translation. Even if you don’t speak Latin, I am sure you will recognise some of the words thanks to the many English derivatives we have from Latin.

Metamorphoses 5.132-3
First, a quote from a fight scene in the story of Perseus:

Ovid:
huius in obliquo missum stetit inguine ferrum:
letifer ille locus.

Raeburn:
Rich as he was, he was struck by a javelin thrown from the side
in the groin, that sensitive place…

Loeb:
Into his groin a spear hurled from the side struck;
that place is fatal.
(Note – no comment on the victim’s wealth here. Raeburn has added that into his translation above as if making a proverbial comment).

Metamorphoses 2.151-4
Next is an extract from the story of Phaëthon, the teenage boy who recklessly begs his father to lend him his chariot for a day. His father is the Sun god and the disastrous consequences which follow after he reluctantly agrees to his son’s request are full of pathos and drama.

Ovid:
statque super manibusque datas contingere habenas
gaudet et invito grates agit inde parenti.
Interea volucres Pyrois et Eous et Aethon,
Solis equi, quartusque Phlegon hinnitibus auras
flammiferis inplent

Raeburn:
Standing aloft, he excitedly seized the featherweight reins,
and shouted his thanks from the car to his worried and anxious father.
Meanwhile the sun god’s team of winged horses – Fiery, Dawnsteed,
Scorcher and Blaze – were impatiently filling the air with their whinnies

Loeb:
standing proudly, he [‘the lad’] takes the reins with joy into his hands, and thanks his unwilling father for the gift. Meanwhile the sun’s swift horses, Pyroïs, Eoüs, Aethon, and the fourth, Phlegon, fill all the air with their fiery whinnying

I love Raeburn’s anachronistic use of ‘car’ as it immediately brings to mind the modern teenager rushing off with the keys to their parents’ sports car. I still remember the look of concern on Dad’s face when he first loaned me the keys to his car not long after I had passed my driving test. I was 17. Mind you, it was a Morris Minor and I don’t recall it went much faster than 30mph even if I had wanted it to – I had to ‘double de-clutch’ which felt like an antiquarian move even back then. I don’t recall any of my peers having to learn that manoeuvre.

Notice also that Raeburn has translated the Greek names of the Sun god’s horses. A brilliant touch. The Greek names have been retained in the Loeb. By comparing the two, you can probably spot some Greek derivatives here!

Metamorphoses 5.281-2
Third, a quote from the story of Minerva and the Muses:

Ovid:
‘nec dubitate, precor, tecto grave sidus et imbrem’
(imber erat)

Raeburn:
“You mustn’t refuse to shelter under my roof in this shocking
downpour” (the weather was dreadful);

Loeb:
'do not hesitate to take shelter beneath my roof against the lowering sky and rain’ – for rain was falling - …

Kline:
'don’t be afraid, I beg you, to seek shelter from the rain and the lowering skies' (it was raining);

Kline has been truest to the simple statement in Latin, ‘it was raining’. Raeburn has got a little carried away here but perhaps that is just his love of drama showing through.

Metamorphoses 5.451-2
Fourth, from Calliope’s Song:

Ovid:
duri puer oris et audax
constitit ante deam risitque avidamque vocavit

If you read the Latin aloud, the second line will resonate with hard ‘c’ and ‘qu’ sounds – rather like a cackle or coarse laugh. The ‘dental’ sounds of the repeated ‘t’ in that line add to the effect.

Raeburn:
an insolent, coarse-looking boy strolled up in front of the goddess,
burst into laughter and jeered, “What a greedy female you are!”

Note Raeburn’s invention of direct speech when there is none in the Latin. Again, his love of theatre and vivid delivery of lines may have played a part here.

Loeb:
a coarse, saucy boy stood watching her, and mocked her and called her greedy.

I love the choice of ‘saucy’!!

Kline:
a rash, foul-mouthed boy stood watching, and taunted her, and called her greedy.

Proverbs
Latin and Greek epic poets sometimes include phrases which sound like proverbs (and indeed on some of the original manuscripts we occasionally have notes made by the ancient commentators confirming the common use of such proverbs).

Here are some proverbial style snippets from the Metamorphoses:

Ovid: 2.447
heu! quam difficile est crimen non prodere vultu!

Raeburn:
How difficult not to betray our guilt in our facial expression!

Loeb:
Alas, how hard it is not to betray a guilty conscience in the face!

Kline:
Alas! How hard it is not to show one’s guilt in one’s face!

Note Raeburn has omitted the ‘heu’ = ‘alas’. Does it sound too old-fashioned perhaps? How else could we translate ‘heu’?

Ovid: 2.416
sed nulla potentia longa est

Raeburn:
no one’s favour is lasting

Loeb:
no favour is of long duration

Kline:
no favor lasts for long

This could apply to so many contemporary situations, political and otherwise.

So I wonder what you think? How do the translations compare? Do you prefer one particular style over the other, or is each example different? As you can imagine, we have lively discussions in Classics Club over which is the best. Do any of them live up to the Latin? Translations are, of course, for many readers the only way to access the text and Ovid himself, I feel, would approve of this. Perhaps each translation of his epic poem could appropriately be regarded as simply yet another metamorphosis. After all, his closing lines in the poem are (as translated by Raeburn):

‘the people shall read and recite my words. Throughout all ages,
if poets have vision to prophesy truth, I shall live in my fame.’

We shall be reading and reciting Ovid’s Metamorphoses this coming Monday at 10.30am, and again at 3pm and every Monday thereafter during term time, until Spring 2025. All translations welcome!

Classics Club runs on Zoom every Monday during term-time (morning group 10.30-midday, afternoon group 3pm-4.30pm). For more details, contact Caroline through her website.


Friday, 15 March 2024

Stories in Flowers by Caroline K. Mackenzie

Spring is on its way. It has been a long winter (or, at least, it feels that way) and the bursting of buds and arrival of flowers bring welcome signs of new life. In a former History Girls Blog, I wrote about Autumn: a celebration of nature’s golden season but, this year especially, I feel Spring deserves its own celebration. As each new flower appears, I have been delving into the stories behind the species and their names. Here are a few of my favourites:

Snowdrop

‘Brother, joy to you! I’ve brought some snowdrops; only just a few, …Cheerful and hopeful in the frosty dew’. Extract from 'The Months’ by Christina Rossetti. 

© Caroline K. Mackenzie.

Snowdrops are seen as bringers of cheer and joy, given they are one of the first flowers to appear after winter. They may originally have been brought to Britain by monks in the fifteenth century (although the sixteenth century is usually cited as the earliest date). Frequently they are found in monastery gardens and churchyards and have been associated with the Christian celebration of Candlemas Day (2nd February), which gave them the name ‘Candlemas Bells’.

Their Latin name is ‘Galanthus’ which derives from Ancient Greek, meaning milk-flower. The common snowdrop’s name ‘Galanthus Nivalis’ ('nivalis' is Latin for ‘snowy’) alludes to its ability to thrive even in snowy conditions, its pendent blooms nodding gracefully above a blanket of white. An added bonus of this particular variety is its honeyed scent. 

Although we usually associate snowdrops with hope, there was a time when it was thought that to see a single snowdrop was a sign of imminent death. It was even considered bad luck to take a snowdrop inside one’s home.

Snowdrops have been used to treat headaches and other pains and, in modern medicine, an ingredient from snowdrops is being used in a treatment for dementia.

During the Second World War, British citizens nicknamed American soldiers ‘snowdrops’ due to their green uniforms with a white cap or helmet.

Narcissus

© Caroline K. Mackenzie.

After the snowdrop, next appears the Narcissus, commonly known as the Daffodil. One of the best loved stories of the character Narcissus is told by the Roman poet, Ovid, in his 'Metamorphoses'. Narcissus is a beautiful young man who rejected the love of many admirers, male and female. One of those scorned hopefuls prayed that Narcissus himself might suffer unrequited love. The goddess Nemesis heard his prayer. One day, while out hunting, the handsome Narcissus lay down to relax on a grassy bank next to a clear spring. On noticing his own reflection in the water he mistakenly believes he has happened upon another beautiful youth. He smiles. The youth smiles back. He waves. The beautiful boy waves back. Narcissus is falling head over heels. But he soon becomes frustrated:

‘My love desires to be embraced for whenever I lean forward to kiss the clear waters he lifts up his face to mine and strives to reach me.’

Narcissus beats his chest with his fist, turning his milk-white skin crimson (‘like apples tinted both white and red’), and is dismayed to see that his beloved likewise appears battered and bruised. The torment continues until eventually Narcissus dies, consumed by his grief. Mysteriously, when his sisters prepare his funeral pyre, ‘The body was not to be found – only a flower with a trumpet of gold and pale white petals’.

© Caroline K. Mackenzie.

Narcissus achieved immortality through his metamorphosis, living on through the ubiquitous daffodils springing up in March bringing cheer and colour. Perhaps less cheerfully, his legacy has also been left in the term ‘Narcissism’.

Fritillary

When the daffodils have finished, we can look forward to the blooms of Fritillaries. These were introduced into England in the seventeenth century by Huguenots, French protestants, fleeing from persecution by the Catholic tyranny. Hence, Fritillaries have long been seen to symbolise persecution. Their pendulous solitary flower perhaps reinforces this meaning.

The flowers are commonly known as ‘Snake’s head’ due to the scaly pattern on them resembling a snake’s skin. 

© Caroline K. Mackenzie.

Another explanation is that the name derives from the Latin word ‘Fritillus’ meaning a dice box. The connection seems to be that games of dice can be played on a chess board, which the markings on the flowers resemble. 

Rosemary

In the Latin poem the ‘Aeneid’ (Virgil’s epic celebrating the founding of Rome), the climax describes fierce battles fought between the two sides led by the hero Aeneas and his great enemy, Turnus. The battlefield is described as being smattered with a ‘dew’ of blood. Commentators have noted the highly poetic use of ‘ros’ (dew) here. In another of Virgil’s poems, the 'Georgics' (a celebration of all things rustic), he uses ‘ros’ simply to mean rosemary, the full Latin name for which is ‘ros marinus’ (dew of the sea). Rosemary is thought to represent remembrance and perhaps Virgil had this symbolism in mind in his description of the victims on the battlefield whose lives were sacrificed as part of the destiny of the founding of Rome. 

© Caroline K. Mackenzie.

The symbol of everlasting memories also explains why in Victorian times brides included rosemary in their wedding ceremonies - it demonstrated they were bringing fond memories of their former home into their new, marital home. Some brides today still include it in their bouquet to represent love and memories (both those to cherish from the past and those to come in the future).

Rosemary is a firm favourite in kitchen gardens, with purple flowers to add colour to the wonderful scent.

Iris

© Caroline K. Mackenzie.

Colours are the basis of the story behind the beautiful Iris. Iris was the messenger of the Greek gods. When she flew down from Mount Olympus to deliver messages to the mortals, she would leave a rainbow in her trail. The colours of irises are as varied as the colours of the rainbow. A devilish red known as Lucifer and vibrant orange are just two of the colours found in Crocosmia, which are in the same botanical family as Iris, the latter shown perhaps at its best in a striking purple.

© Caroline K. Mackenzie.

The kings of France used the iris in their royal emblem – we know it as the Fleur de Lis.

Water lily

France also leads us to our next flower, the water lily, magnificently celebrated by the French impressionist Monet whose beloved water lilies in his garden at Giverny inspired him time and time again.

© Caroline K. Mackenzie.

They take their name, ‘Nymphaea’, from Greek mythology, where Nymphs (Nymphai) were minor goddesses or spirits of nature, many of whom were associated with springs and fountains. Water lilies were said to be found growing where nymphs used to play. 

Foxglove

Finally, a brief mention of a flower to look forward to in Summer. Foxgloves’ flowers stand tall, as if pointing upwards, and it is easy to see why their shape is described in their Latin name ‘Digitalis’ (like a finger).

© Caroline K. Mackenzie.

They have beautiful bells in pinks and whites but, a note of caution: the freckles in the bells have been said to be the fingerprints of elves, placed there as a warning that the plant is highly poisonous.

These are just a few of the stories which flowers and plants have to tell. Names, symbolism, uses and superstitions have evolved throughout history, culminating in a true garden of delights. I do hope you enjoy all the flowers which you see in Spring, whether in a garden, park, or simply by the roadside.

www.carolinetutor.co.uk

Post Script

The date of this blog coincides with the release of a video I recorded for Bloomsbury Academic as part of their campaign Where Can Classics Take You? The theme was what I love most about Classics and how the study of Latin and Greek can lead to so many fascinating places. ‘Mea culpa’: I forgot to mention one place where Latin, Greek and Classical mythology are alive and growing – the garden.

Watch the videos here: Where Can Classics Take You?

Bibliography

Aeneid (Virgil: Edited with notes by R. Deryck Williams)

A Latin Dictionary (Lewis and Short)

Cambridge Latin Anthology (Ashley Carter and Phillip Parr)

Cambridge Greek Lexicon (J. Diggle et al.)

Complete Language of Flowers (Sheila Pickles)

Metamorphoses (Ovid: Translated by David Raeburn)

RHS A-Z Encyclopedia of Garden Plants (Christopher Brickell)

RHS Latin for Gardeners (Lorraine Harrison)

Who’s Who in the Ancient World (Betty Radice)

www.ngs.org.uk

www.woodlandtrust.org

Wednesday, 13 July 2016

5 BOOKS THAT INSPIRED THE GIRL IN THE GLASS TOWER – Elizabeth Fremantle

Research for my novels comes as much from reading fiction as it does from reading historical sources. This was particularly the case when I was preparing to write The Girl in the Glass Tower. Here are five of the best:

ANGELA CARTER – THE BLOODY CHAMBER

As a teenager seeking ways to understand how society defined the roles of women, Carter's book of dark fairytales was a revelation. The biography of my protagonist, Arbella Stuart, with its themes of incarceration, escape and its wicked mother figure in Bess of Hardwick, seemed to me to chime with Carter's cruel world. I deliberately played up these ideas in my fictional scheme, imagining Arbella as a princess incarcerated in her tower, and also with my depiction of the poet Aemilia Lanyer (Ami) who, in my novel, is falsely accused of witchcraft.




STEPHAN ZWEIG – THE POST OFFICE GIRL

Zweig is a constant source of inspiration for me and this novel, which is a reworking of the Cinderella story, though without the happy resolution (Zweig is not by any stretch of the imagination a feel-good writer), gave me my epigraph that sets the tone of my own novel:
There's an inherent limit to the stress that any material can bear. Water has its boiling point, metals their melting points. The elements of the spirit behave the same way. Happiness can reach a pitch so great that any further happiness can't be felt. Pain, despair, humiliation, disgust and fear are no different. Once the vessel is full, the world can't add to it.


HENRY JAMES – THE GOLDEN BOWL

James is perhaps a surprising addition to this list but as a writer who forces you to concentrate as a reader, I greatly admire him. His themes of blighted privilege, particularly for women, are ones to which I constantly return in my own work. The Golden Bowl inspired me to focus on the central idea of woman as a vessel for others' interpretations, and the glass vessel, which is a central symbol in The Girl in the Glass Tower, was a direct homage to the 'bowl' in James's novel. Where his vessel is invisibly fractured, making it no less beautiful, yet diminished in value, my glass vessel is too fragile to be of any use.



OVID – METAMORPHOSES 

It is the story of Philomela and Procne, in Ovid's extraordinary collection of myths, that runs through my novel as a kind of chorus. I first came to it reading T.S Eliot, who alluded to Ovid with great effect in The Wasteland. In the myth Philomela was raped by her brother in law who cut out her tongue in order that she wouldn't speak of the crime. She finds revenge but at great cost and is finally transformed into a nightingale. For Arbella the story represents freedom, whereas for Ami, the poet, it is about finding her voice in a world where women are meant to be silent.




CHARLOTTE PERKINS GILMAN – THE YELLOW WALLPAPER

This powerful articulation of a woman incarcerated and at the brink of her sanity, made a great impression on me when I read it as a child. Though published in 1892 its themes remain prescient to this day. The idea of a woman infantilised and locked away, supposedly for her own good, until she loses her mind, immediately sprang to mind when I was preparing to write The Girl in the Glass Tower.  It offers in particular a vivid and intimate narrative of madness.





Elizabeth Fremantle's novel THE GIRL IN THE GLASS TOWER is published in hardback by Michael Joseph

Find out more about her work on elizabethfremantle.com